-
(单词翻译:双击或拖选)
Sir Henry lay insensible where he had fallen. We tore away his collar, and Holmes breathed aprayer of gratitude when we saw. that there was no sign of a wound and that the rescue had beenin time. Already our friend's eyelids shivered and he made a feeble effort to move. Lestrade thrusthis brandy-flask between the baronet's teeth, and two frightened eyes were looking up at us.
亨利爵士躺在他摔倒的地方, 失去了知觉。 我们把他的衣领解开, 当福尔摩斯看到了爵士身上并无伤痕, 说明拯救还是及时的时候, 他便感激地祷告起来。 我们朋友的眼皮已经抖动起来了, 他还有气无力地想要挪动一下。 雷斯垂德把他那白兰地酒瓶塞进准男爵的上下牙齿中间, 他那两只惊恐的眼睛向上瞧着我们。
"My God!" he whispered. "What was it? What, in heaven's name, was it?"“我的上帝啊!” 他轻声说道,“那是什么? 究竟是什么东西啊? ”
"It's dead, whatever it is," said Holmes. "We've laid the family ghost once and forever."“不管它是什么, 反正它已经死了 , ” 福尔摩斯说道,“我们已经把您家的妖魔永远地消灭了。”
In mere size and strength it was a terrible creature which was lying stretched before us. It wasnot a pure bloodhound and it was not a pure mastiff; but it appeared to be a combination of thetwo -- gaunt, savage, and as large as a small lioness. Even now in the stillness of death, the hugejaws seemed to be dripping with a bluish flame and the small, deep-set, cruel eyes were ringedwith fire. I placed my hand upon the glowing muzzle, and as I held them up my own fingerssmouldered and gleamed in the darkness.
躺在我们面前的四肢伸开的尸体, 单就那身体的大小和它的力量来说, 就已经很可怕了。
它不是纯种血狸, 也不是纯种的獒犬, 倒象是这两类的混合种, 外貌可怕而又凶暴, 并且大得象个牝狮。 即使是现在, 在它死了不动的时候, 那张大嘴好象还在向外滴嗒着蓝色的火焰,那小小的、 深陷而残忍的眼睛周围现出了一圈火环。 我摸了摸它那发光的嘴头, 一抬起手来,我的手指也在黑暗中发出光来。
"Phosphorus," I said.
“是磷。” 我说。
"A cunning preparation of it," said Holmes, sniffing at the dead animal. "There is no smellwhich might have interfered with his power of scent. We owe you a deep apology, Sir Henry, forhaving exposed you to this fright. I was prepared for a hound, but not for such a creature as this.
And the fog gave us little time to receive him."“这种布置多么狡猾啊, ” 福尔摩斯一边说着, 一边闻着那只死狗,“并没有能影响它嗅觉的气味。 我们太抱歉了, 亨利爵士, 竟使你受到这样的惊吓。 我本想捉的是一只平常的猎狗, 万没有想到会是这样的一只。 雾也使我们未能截住它。”