-
(单词翻译:双击或拖选)
Warning 警告
选自电影: George of the Jungle《森林王子》
■ 深山老林中,森林之子乔治救了女孩俄苏拉的性命,从此两人相爱,不久俄苏拉带乔治回到纽约,见她的父母。他们的恋情遭到了母亲的反对。在一次酒会上,比雅特莉斯借机对乔治施加压力,恶毒地警告乔治放弃她的女儿。对话中,出现了美国式的“门当户对”的表达习惯,和中国的成语有异曲同工之妙。
单词通缉令
1. dumb a.愚蠢的
2. concern vt.使关心;挂念
3. reciprocate vt.互换;交换
4. present v.呈现;提出
5. unbefitting a.不合适的;不相宜的
6. zebra n.斑马
7. leopard n.豹;美洲豹
8. stripe n.条纹
9. spot n.斑点
10. intend vt.想要;打算
11. screw up 搞糟
12. proceed vi.继续进行;继续下去
13. upset vt.扰乱
14. loin n.耻骨区;生殖器官
15. steak tartare 一种加辣椒和鲜鸡蛋烤的牛扒
16. protein n.蛋白质
Beatrice Stanhope: George.
George of the Jungle: Umhmm.
Beatrice: I want…to talk. Would you mind stepping outside with me…(waiter passing her a cup of beer) thank you so much…(to George) for just a moment?
George: Sure.
Lady: Hello, Beatrice.
Beatrice: Hello, hello. Well, we haven’t been friends for very long, George, but I already think I know something about you.
George: Oh?
Beatrice: You are in love with my daughter.
George: Oh, Mrs. Ursula, not so 1)dumb…
Beatrice: Charming. My 2)concern, however, is that Ursula seems to 3)reciprocate your feelings and that does 4)present a problem to me. You see you and Ursula together would be 5)unbefitting her social stature1. You see? Let me put it in a way you might understand, oh, where you come from 6)zebras marry zebras, 7)leopards2 marry leopards, 8)stripes with stripes, 9)spots with spots, well, Ursula is a stripe and you are a spot, one which I 10)intend to have removed as soon as possible.
George: So you know Ursula to love George.
Beatrice: I would rather have my tongue nailed to this table every morning at breakfast.
George: That hurt.
Beatrice: Not as much as you will if you do anything to 11)screw up my daughter’s marriage to Lyle Van de Groot. When Lyle returns, this wedding will 12)proceed as planned. If you do anything to 13)upset that I will remove your reason for wearing a 14)loin cloth.
Waiter: Steak 15)tartare, Mrs. Stanhope?
Beatrice: Oh, no, no, thank you. I’ve had quite enough 16)protein for today. Have a pleasant evening, Mr. Jungle.
比雅特莉斯•斯坦霍普:乔治。
森林王乔治:噢。
比雅特莉斯:我想……谈一谈。你可以和我到外面去吗……(侍者递给他一杯啤酒)非常感谢……(面对乔治)就一会儿?
乔治:当然。
女人:你好,比雅特莉斯。
比雅特莉斯:你好,你好。噢,我们认识不是很久,乔治,但我已经知道你的一些事情。
乔治:哦?
比雅特莉斯:你爱上我的女儿。
乔治:噢,俄苏拉夫人,不至于那么笨……
比雅特莉斯:很好,然而我所关心的是俄苏拉好像也喜欢你,那对我才是一个问题。你知道你和俄苏拉在一起不适合她的社会地位。你明白吗?换句话说,你也许能明白,你来的地方,斑马配斑马,猎豹配猎豹,门当门,户对户,哦,俄苏拉和你门不当户不对,这个问题我想尽快地解决。
乔治:那么你要俄苏拉爱乔治。
比雅特莉斯:那我宁愿每天早餐都把舌头钉在这张桌子上。
乔治:那样会痛的。
比雅特莉斯:如果你做出什么事破坏我女儿和莱尔•冯•鲁特的婚礼,你会更痛。当莱尔回来后,婚礼会按计划举行。如果你捣乱的话,我会腌了你,这样就不用围遮羞布了。
侍者:斯坦霍普夫人,要盐锔牛扒吗?
比雅特莉斯:噢,不,谢谢,今天吃了够多的蛋白质了。森林先生, 祝你有一个愉快的夜晚。
1 stature | |
n.(高度)水平,(高度)境界,身高,身材 | |
参考例句: |
|
|
2 leopards | |
n.豹( leopard的名词复数 );本性难移 | |
参考例句: |
|
|