英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听书《海底两万里》第264期 第20章 托列斯海峡(12)

时间:2018-06-28 06:03来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   But couldn't we at least get the lay of the land? Ned went on. Here's an island.  难道我们不可以探一探这地方的情形吗?尼德·兰又说,这是一个岛,

  On this island there are trees.  在这岛上有树。
  Under those trees land animals loaded with cutlets and roast beef, which I'd be happy to sink my teeth into. 树下有地上的动物,动物身上有大块大片的肉,我真想咬它们几口呢。
  In this instance our friend Ned is right, Conseil said, and I side with his views.  这点,尼德·兰老朋友说得对,康塞尔说,我赞同他的意见。
  Couldn't master persuade his friend Captain Nemo to send the three of us ashore1, if only so our feet don't lose the knack2 of treading on the solid parts of our planet? 先生难道不能问一问阁下的朋友尼摩船长,把我们送到岛上去,就是单单让我们的脚再踩踏一下我们地球上的陆地,让我们不要忘记了在陆地上行走的习惯也好啊?
  I can ask him, I replied, but he'll refuse. 我可以去问问他,我回答,恐怕他不会答应。
  Let master take the risk, Conseil said, and we'll know where we stand on the captain's affability. 请先生试一试好了,康塞尔说,我们对于船长的好意非常感谢,决不至有什么意外行动。
  Much to my surprise, Captain Nemo gave me the permission I asked for, and he did so with grace and alacrity3, not even exacting4 my promise to return on board.  完全出我意料之外,尼摩船长居然答应了我的请求。他并且很殷勤、很礼貌地答应了我,不要我保证一定回到船上来。
  But fleeing across the New Guinea territories would be extremely dangerous, and I wouldn't have advised Ned Land to try it.  本来在新几内亚岛上逃亡是很危险的,我决然不让尼德·兰去尝试。
  Better to be prisoners aboard the Nautilus than to fall into the hands of Papuan natives. 落在巴布亚土人手里,还不如在诺第留斯号船上作俘虏好些。
  The skiff was put at our disposal for the next morning.  那只小艇可以供我们明天早晨使用。
  I hardly needed to ask whether Captain Nemo would be coming along.  我不问尼摩船长是不是跟我们一同去。
  I likewise assumed that no crewmen would be assigned to us, that Ned Land would be in sole charge of piloting the longboat.  我并且想,船上可能没有人来给我们划艇,驾驶小艇的事要尼德·兰一人单独来担任了。
  Besides, the shore lay no more than two miles off,  此外,我们离岸至多只有两海里远,
  and it would be child's play for the Canadian to guide that nimble skiff through those rows of reefs so ill-fated for big ships. 在暗礁之间的水路中,大船行驶是十分凶险的,但划一只轻快的小艇,对加拿大人来说,算不得一回事,这和玩耍一样。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 ashore tNQyT     
adv.在(向)岸上,上岸
参考例句:
  • The children got ashore before the tide came in.涨潮前,孩子们就上岸了。
  • He laid hold of the rope and pulled the boat ashore.他抓住绳子拉船靠岸。
2 knack Jx9y4     
n.诀窍,做事情的灵巧的,便利的方法
参考例句:
  • He has a knack of teaching arithmetic.他教算术有诀窍。
  • Making omelettes isn't difficult,but there's a knack to it.做煎蛋饼并不难,但有窍门。
3 alacrity MfFyL     
n.敏捷,轻快,乐意
参考例句:
  • Although the man was very old,he still moved with alacrity.他虽然很老,动作仍很敏捷。
  • He accepted my invitation with alacrity.他欣然接受我的邀请。
4 exacting VtKz7e     
adj.苛求的,要求严格的
参考例句:
  • He must remember the letters and symbols with exacting precision.他必须以严格的精度记住每个字母和符号。
  • The public has been more exacting in its demands as time has passed.随着时间的推移,公众的要求更趋严格。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   海底两万里
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴