-
(单词翻译:双击或拖选)
No! Ned and Conseil, my two gallant1 friends, were sacrificing themselves to save me. 不是!那是尼德·兰和康塞尔,我的两个忠实朋友,他们牺牲自己来救我。
A few atoms of air were still left in the depths of one Rouquayrol device. 还有些空气留在一个气箱里面;
Instead of breathing it themselves, they had saved it for me, and while they were suffocating2, they poured life into me drop by drop! 他们不呼吸它,他们给我保存起来,当他们窒息的时候,他们把一点一滴的生命送给我!
I tried to push the device away. 我要把气箱推开;
They held my hands, and for a few moments I could breathe luxuriously3. 他们扯住我的手,于是我很快意地呼吸了一会儿空气。
My eyes flew toward the clock. 我的眼光向大钟看去,
It was eleven in the morning. 正是早上十一点。
It had to be March 28. 这天应当是 8月28日。
Where was Captain Nemo? 尼摩船长在哪里?
Had he perished? 他丧失了生命吗?
Had his companions died with him? 他的同伴们跟他同时牺牲了吗?
Just then the pressure gauge6 indicated we were no more than twenty feet from the surface. 这时候,压力表指出,我们距水面只有二十英尺。
Could we break through it? Perhaps! 我们不可以冲开它吗?
In any event the Nautilus was going to try. 总之,诺第留斯号去做这种工作了。
In fact, I could feel it assuming an oblique9 position, lowering its stern and raising its spur. 是的,我感到它采取倾斜的方位,把后部下降,将前面的冲角挺起来。
The admission of additional water was enough to shift its balance. 水装进去,就足以使它不平衡。
Then, driven by its powerful propeller10, it attacked this ice field from below like a fearsome battering11 ram12. 然后,由于它的强力推进器的推动,它从冰场下面,像一架强大的攻城机冲上去。
It split the barrier little by little, backing up, then putting on full speed against the punctured13 tract of ice; “它先把冰场渐渐撞开,然后退下来,再用全速力向裂开的冰场冲去,
and finally, carried away by its supreme14 momentum15, it lunged through and onto this frozen surface, crushing the ice beneath its weight. 最后,它被极大的冲击力带走,它跳上了受它的体重所憧碎的冰面。
The hatches were opened or torn off, if you prefer and waves of clean air were admitted into every part of the Nautilus. 嵌板是打开了,可以说是拔开了,纯洁空气像潮水一般涌人诺第留斯号船上所有各部分来了
End of Chapter 16 第十六章完
点击收听单词发音
1 gallant | |
adj.英勇的,豪侠的;(向女人)献殷勤的 | |
参考例句: |
|
|
2 suffocating | |
a.使人窒息的 | |
参考例句: |
|
|
3 luxuriously | |
adv.奢侈地,豪华地 | |
参考例句: |
|
|
4 frightful | |
adj.可怕的;讨厌的 | |
参考例句: |
|
|
5 writhing | |
(因极度痛苦而)扭动或翻滚( writhe的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
6 gauge | |
v.精确计量;估计;n.标准度量;计量器 | |
参考例句: |
|
|
7 mere | |
adj.纯粹的;仅仅,只不过 | |
参考例句: |
|
|
8 tract | |
n.传单,小册子,大片(土地或森林) | |
参考例句: |
|
|
9 oblique | |
adj.斜的,倾斜的,无诚意的,不坦率的 | |
参考例句: |
|
|
10 propeller | |
n.螺旋桨,推进器 | |
参考例句: |
|
|
11 battering | |
n.用坏,损坏v.连续猛击( batter的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
12 ram | |
(random access memory)随机存取存储器 | |
参考例句: |
|
|
13 punctured | |
v.在(某物)上穿孔( puncture的过去式和过去分词 );刺穿(某物);削弱(某人的傲气、信心等);泄某人的气 | |
参考例句: |
|
|
14 supreme | |
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的 | |
参考例句: |
|
|
15 momentum | |
n.动力,冲力,势头;动量 | |
参考例句: |
|
|