英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人219:商业与地缘政治学 走进G20

时间:2014-02-14 02:14来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Business

  商业报道
  Business and geopolitics
  商业与地缘政治学
  Enter the G20
  走进G20
  Business hopes to be heard at next week's G20 summit
  商界希望下周的G20峰会能倾听到自己的心声
  WHEN the G20, a group of governments from the world's biggest economies,
  本月晚些时候,世界上最大的20个经济体组成的集团,
  meets in Los Cabos, Mexico, later this month, business will have a seat at the table.
  G20将在墨西哥的洛斯卡沃斯召开会议,这一次,商界将也要出席这次会议。
  The bosses of more than 300 large companies will be at the same beach resort for the fourth summit of the B20, a group that tries to persuade governments to be more business-friendly.
  超过300个大公司的总裁将会在同一个海滩度假胜地迎来第四次B20峰会。B20这个集团组织的宗旨是游说政府对对商业更加友好。
  For the first time, B20 leaders will be invited to address the assembled politicians.
  这是B20的领导第一次受邀在政治家云集的峰会上演讲。
  They will give advice on matters ranging from infrastructure1 to jobs,
  这些商界领袖将会针对从基础设施到就业等重大问题,向大会献计献策。
  but the B20's most useful role may be as a watchdog.
  不过B20最有益的作用或许是充当监督者。
  The politicians at these powwows have a reputation for saying one thing and doing another when they return home.
  众所周知,参加这类会议的政客回国后,常常说一套做一套,甚至光说不做。
  To hold them to account, the B20's chairman, Alejandro Ramírez, touts2 a new performance dashboard.
  为了让他们说到做到,B20主席亚利桑德罗·拉米雷兹竭力推荐实施一种全新的绩效榜机制。
  This dashboard, prepared with input3 from the International Chamber4 of Commerce, the McKinsey Global Institute and the University of Toronto, will track each G20 country's progress in keeping promises made at each year's summit.
  这个绩效榜上待评价的指标是由国际商会、麦肯锡全球研究所和多伦多大学共同编写的。每年G20 国家都会在峰会上做出承诺,绩效榜将跟踪每个G20 国家在实现承诺的进展情况。
  Initially5, the dashboard will focus only on commitments directly relevant to business.
  最初,绩效榜将关注与商业直接相关的承诺。
  The Economist6 has seen a draft dashboard, minus the country names.
  《经济学人》杂志同僚曾经见到过绩效榜的草稿,略去了国家的名称。
  It tracks progress made between the 2010 and 2011 G20 summits on 13 categories of pledge.
  它跟踪调查了2010年G20峰会和2011年峰会间,13类承诺的实现情况。
  They include improving the financial system, fighting climate change, promoting free trade and curbing7 corruption8.
  这些承诺包括:改善财政体系,积极应对气候变化,促进自由贸易并整治腐败。
  It makes dismal9 reading, in places.
  绩效榜上有些国家的表现十分低迷。
  On trade, only four of the G20 did what they said they would.
  在贸易方面,只有4个国家信守了承诺。
  Five made no progress at all, or regressed.
  5个国家没有实现任何进展,甚至有所倒退。
  Pledges to fight corruption, manage exchange rates sensibly and price fossil fuels to reflect their carbon emissions10 were also widely breached11.
  包括打击腐败,合理控制汇率,对矿物燃料定价使其能够反映其碳排放多少等在内的许诺大部分都没有兑现。
  The dashboard ought to embarrass people who deserve to be embarrassed.
  绩效榜应该然让那些理应蒙羞的人感到难堪。
  But although it has been shown to the G20 governments, the B20 is dithering about whether to publish it.
  但是,尽管G20各国政府都看到了这个绩效榜,但B20却对是否发表这个榜单犹豫不决。
  Fans of good government will be disappointed. What use is a watchdog that does not bark?
  有信誉的政府的支持者可能会感到失望。但是,要是看门狗不叫的话,要它何用?
  For now Mr Ramírez, whose day job is boss of Cinépolis, a Mexican cinema chain, will say only that Australia has performed best, making progress on every pledge, whereas Argentina has performed poorly.
  作为B20主席,拉米雷兹的日常工作是担任一家名为辛普利的墨西哥影院连锁的总裁。仅就目前而言,拉米雷兹只能说澳大利亚的表现是最好的,在每一个承诺上都做出了成绩,相反,阿根廷表现很差。
  No surprises there.
  这点不足为奇,
  Australia has grown rich selling food and minerals to China, and is rolling out the welcome mat for foreign talent.
  澳大利亚通过向中国出售食品和矿产而大发横财,并展开怀抱,积极引进外国人才。
  Argentina, in contrast, cannot even keep honest inflation statistics, and has a nasty habit of nationalising foreign companies.
  相反,阿根廷甚至在通胀数据上都不能诚实一点,并有个恶劣的习惯——将外国企业收归国有。
  Following a disappointing B20 last year in Cannes, when the politicians lectured the bosses but did not listen,
  去年在戛纳召开的B20峰会令人不快,因为政治家们批评了商界总裁,但却没有听取他们的意见。
  Mr Ramírez has been doing all sorts of sensible things to make the B20 seem more than just a club of rich grumblers.
  自此之后,拉米雷兹采取各种各样的明智的手段,以使B20看上去不仅仅是个爱发牢骚的富人的俱乐部。
  He has invited NGOs and other outsiders to join its deliberations.
  他邀请了许多非政府组织和旁观者参与到自己的讨论中来。
  Barbara Stocking, the head of Oxfam UK, is on the B20's food-security task force. John Evans, a veteran trade-union official, is on its employment task force.
  英国乐施会的负责人芭芭拉·斯托金已经加入到B20的食品安全特别小组。资深工会领导人,约翰·埃文斯已成为其就业特别小组成员。
  But a pressure group is measured by results, not intentions.
  压力集团是否起作用靠的是结果而非意图。
  The B20 has yet to prove itself.
  这一点上,B20有待证明自己。
  1.summit n.顶点;最高阶层
  It was a warm climb to the summit.
  向顶峰攀登时身上都热起来了。
  2.persuade v.说服;劝说
  How can I persuade you of my sincerity12?
  我如何能够让你相信我的诚意?
  3.assemble v.集合;收集;装配
  If the fire-alarm goes, staff should assemble outside the building.
  火警警报响时全体人员应到楼外集合。
  4.reputation n.好名声;声誉,名声,名气
  He has not too good a reputation in the matter of honesty.
  就诚实而言, 他的名声不太好。
  5.institute n.学院;学会;协会
  New methods of teaching foreign languages are adopted in this institute.
  该学院采用新的外语教学法。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
2 touts e7b84e5a035797f4e743a3bcd192b380     
n.招徕( tout的名词复数 );(音乐会、体育比赛等的)卖高价票的人;侦查者;探听赛马的情报v.兜售( tout的第三人称单数 );招揽;侦查;探听赛马情报
参考例句:
  • Many vouchers are returned for cash, allowing touts and middle men to make a healthy margin. 许多月饼券都被兑换成现金,这让券贩子和中间商赚取了不蜚的利润。 来自互联网
  • Spotting prey, the customary crowd of hustlers and touts swarmed around, jostling for my business. 照例有大群的拉客黄牛在寻觅猎物,他们争相过来抢我的生意。 来自互联网
3 input X6lxm     
n.输入(物);投入;vt.把(数据等)输入计算机
参考例句:
  • I will forever be grateful for his considerable input.我将永远感激他的大量投入。
  • All this information had to be input onto the computer.所有这些信息都必须输入计算机。
4 chamber wnky9     
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
参考例句:
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
5 initially 273xZ     
adv.最初,开始
参考例句:
  • The ban was initially opposed by the US.这一禁令首先遭到美国的反对。
  • Feathers initially developed from insect scales.羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
6 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
7 curbing 8c36e8e7e184a75aca623e404655efad     
n.边石,边石的材料v.限制,克制,抑制( curb的现在分词 )
参考例句:
  • Progress has been made in curbing inflation. 在控制通货膨胀方面已取得了进展。
  • A range of policies have been introduced aimed at curbing inflation. 为了抑制通货膨胀实施了一系列的政策。
8 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
9 dismal wtwxa     
adj.阴沉的,凄凉的,令人忧郁的,差劲的
参考例句:
  • That is a rather dismal melody.那是一支相当忧郁的歌曲。
  • My prospects of returning to a suitable job are dismal.我重新找到一个合适的工作岗位的希望很渺茫。
10 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
11 breached e3498bf16767cf8f9f8dc58f7275a5a5     
攻破( breach的现在分词 ); 破坏,违反
参考例句:
  • These commitments have already been breached. 这些承诺已遭背弃。
  • Our tanks have breached the enemy defences. 我方坦克车突破了敌人的防线。
12 sincerity zyZwY     
n.真诚,诚意;真实
参考例句:
  • His sincerity added much more authority to the story.他的真诚更增加了故事的说服力。
  • He tried hard to satisfy me of his sincerity.他竭力让我了解他的诚意。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴