-
(单词翻译:双击或拖选)
Business
商业报道
General Motors woes1
通用的悲鸣
What do you recall?
你召回什么?
GM is forced to confront its faults
通用被迫面对它的错误
WHEN Mary Barra took the wheel at General Motors in January she inherited a company in good shape.
Mary Barra 在二月份接掌通用汽车时,公司运转态势良好。
通用.jpg
Five years after bankruptcy2, its profits were exceeding expectations and its share price was rising.
破产5年之后,它的利润增长超过预期,股价也在持续上升。
But the new boss's to-do list was long: fixing GM's loss-making European arm, keeping up momentum3 in China amid signs of a slowdown and rejuvenating4 the product line.
但是新的掌门人面临着一系列的问题:整顿欧洲分支的亏损问题;在出现衰退迹象的情况下,保持中国市场的发展势头并发展生产线。
Ms Barra's predecessor5, Dan Akerson, warned her that she would also face “curve balls”.
Barra女士的前任Dan Akerson 告诫她可能也会面临“曲线球”。
The first has arrived sooner than she might have expected.
第一个比她预期的来得更快。
What appeared to be a routine recall in mid-February of about 800,000 older models, linked to a faulty ignition switch, has turned out to be anything but.
在二月中旬看似是例行召回的800000辆旧款车结果显示只是因为点火开关的缺陷。
The number of cars recalled has leapt to more than 2.6m.
被召回的车已经超过260万辆。
The company's inept6 handling of a safety problem that first became apparent a decade ago is now linked to the deaths of at least 13 motorists.
公司对于安全问题的笨拙处理,在十年之前首次显露。现在已经与至少13位驾驶者的死亡有关。
Called before Congress on April 1st to answer for GM's failings Ms Barra said she was “deeply sorry” but insisted that the post-bankruptcy “new GM” was not like the “old GM”, which had failed to deal with the ignition switches for years.
4月1号被召到国会回答通用失败的原因,Barra说她“深表遗憾”,但是她强调破产重组后的“新通用”和处理点火开关多年未果的“老通用”不同。
Politicians and the public alike want to know how such a problem could have remained unaddressed for so long.
政客和公众想知道为什么这样一个问题能够悬而未决这么久。
Cars are becoming ever more complex machines, with thousands of mechanical and electronic parts.
汽车构造越来越复杂,有着成千上万的机械以及电气构造。
Recalls are not uncommon7.
召回并不罕见。
Last year it happened to 22m vehicles in America, compared with 18m in 2012.
去年美国有2200万汽车召回,而2012年召回了1800万辆。
In fact, GM was one of only three brands that recalled fewer vehicles than it sold.
实际上,通用曾是召回比售出少的三巨头之一。
Niggling problems, like squeaks8 or rattles9, that do not affect safety are more common still.
不影响安全的类似于发出吱吱声或者为嗡嗡声的琐碎问题愈发常见。
They may be fixed10 at a routine service; the owner may never know.
它们有可能在例行服务中被处理好,汽车所有者可能永远都不会知道。
The growing number of recalls is testament11 to an improving system for picking up faults.
增加的召回数量是发现问题体系在不断完善的明证。
But it is very complicated.
但是这个系统很复杂。
Dealers12 must record replacements14 of parts under warranty15.
经销商必须在授权下记录置换部分。
The carmaker needs to spot the trend, recognise it as a problem and then determine whether or not it is a design fault that requires wholesale16 replacement13.
汽车制造者需要发现这一趋势,认定其为一个问题,然后确认是否为需要全部替换的设计失误。
It relies on accurate recording17 of every warranty replacement in every region, says Andrew Bergbaum of AlixPartners, a firm of consultants18.
咨询公司AlixPartners的Andrew Bergbaum说:它依赖于每一地区的每一个授权置换的精确记录。
This system appears to have broken down at “old GM”.
但是这一体系在“老通用”貌似没能施行。
Ms Barra needs to find out why.
Barra需要找出其原因。
At the heart of the matter is a widely used ignition switch that has a tendency to slip from the “on” position to “off” if a driver uses a heavy keychain or bounces down a rough road.
问题的核心是:广泛使用的点火开关在驾驶者使用重钥匙串或者在崎岖路上颠簸时有从“开”滑落到“关”的趋向。
A modification19 was made in 2008 to prevent the problem, which can lead to the engine shutting off, disabling the airbags.
一个装置在2008年被设计出来解决这一问题,但是它可能导致引擎熄火和安全气囊的失效。
But despite a growing list of crashes and deaths, GM failed to order a recall for a component20 that would have cost a few dollars at most.
尽管有着上升的撞车及死亡记录,但是通用并没有进行召回,虽然这些召回最多只是花一点钱。
This is odd.
这很奇怪。
Most carmakers want to identify and fix problems speedily despite having to bear the cost of buying and fitting a new component.
大多数汽车制造者希望及时发现并处理问题,尽管会支付购买以及安装新元件的费用。
A small part can do great harm, if bad publicity21 leads to reputational corrosion22, lost sales and litigation, which in America can include hefty punitive23 damages.
千里之堤溃于蚁穴,如果坏的消息传开导致名誉受损、销量下降以及被起诉,这在美国预示着高额惩罚性赔偿。
Appearing to put profits before safety is also liable to batter24 a firm's shares, as GM has discovered.
通用证实了,表现得重利益甚于重视安全也会引起公司股票的大跌。
So far Ms Barra has handled the situation well.
Barra到目前为止将这个局面处理得很好。
She seems to have acted as soon as she found out something was awry25.
她似乎在一发现事情不对,就立即采取行动。
And she has borrowed strategies from Toyota, which was forced into recalling more than 10m vehicles in 2009 and 2010 after worrying instances of “unintended acceleration”.
她借鉴了丰田公司的策略。丰田在担心“突然加速”的例子,在2009年和2010年先后召回了1000万辆汽车。
Akio Toyoda, Toyota's boss, also appeared before Congress, contrite26 and apologetic.
丰田公司掌门人Akio Toyoda也在国会现身,赔礼道歉。
GM, like Toyota, has appointed a worldwide safety tsar to cut through the bureaucracy that may have delayed action on the faulty switch.
通用和丰田一样,任命了一个全球性的安全特使来整饬可能导致拖延问题开关处理的官僚作风。
And in a frenzy27 of housecleaning, GM has recalled another 2m vehicles in America alone.
在一场狂风骤雨般的清理中,通用单单在美国就另外召回了200万辆车。
GM looks set to accept moral, if not legal, responsibility.
如果不是法律要求的,通用似乎也会接受道德责任。
The terms of its exit from bankruptcy give immunity28 to lawsuits29 for injuries arising beforehand.
通用退出破产的条件赋予其豁免于之前伤害诉讼的权利。
But GM is likely to compensate30 survivors31 and victims' families anyway.
但是通用不管怎样,可能赔偿幸存者以及遇难者家属。
Toyota had a terrible year after its big recalls, battered32 by mounting costs and falling sales.
丰田在它的大召回后经历了困难的一年,深陷于大量的费用以及减少的销量之中。
But it has since regained33 the lost ground.
但是它已经重新夺回失去的市场。
It is not yet clear how much of a hammering GM will take.
通用会经受怎样的打击现在还不清楚。
But hours before Ms Barra's meeting with Congress, the Insurance Institute for Highway Safety issued a coveted34 “Top Safety Pick” endorsement35 for the new Chevrolet Malibu, one of a growing number of well-received cars from GM.
但是在Barra出席国会之前,高速公路安全保险机构颁发了一个令人垂涎的“最高安全评价”的认证给了通用销量大涨、广受欢迎的雪佛兰迈锐宝。
That suggests it is at least on the road to redemption.
这表明通用至少在救赎的路上。
1 woes | |
困境( woe的名词复数 ); 悲伤; 我好苦哇; 某人就要倒霉 | |
参考例句: |
|
|
2 bankruptcy | |
n.破产;无偿付能力 | |
参考例句: |
|
|
3 momentum | |
n.动力,冲力,势头;动量 | |
参考例句: |
|
|
4 rejuvenating | |
使变得年轻,使恢复活力( rejuvenate的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5 predecessor | |
n.前辈,前任 | |
参考例句: |
|
|
6 inept | |
adj.不恰当的,荒谬的,拙劣的 | |
参考例句: |
|
|
7 uncommon | |
adj.罕见的,非凡的,不平常的 | |
参考例句: |
|
|
8 squeaks | |
n.短促的尖叫声,吱吱声( squeak的名词复数 )v.短促地尖叫( squeak的第三人称单数 );吱吱叫;告密;充当告密者 | |
参考例句: |
|
|
9 rattles | |
(使)发出格格的响声, (使)作嘎嘎声( rattle的第三人称单数 ); 喋喋不休地说话; 迅速而嘎嘎作响地移动,堕下或走动; 使紧张,使恐惧 | |
参考例句: |
|
|
10 fixed | |
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的 | |
参考例句: |
|
|
11 testament | |
n.遗嘱;证明 | |
参考例句: |
|
|
12 dealers | |
n.商人( dealer的名词复数 );贩毒者;毒品贩子;发牌者 | |
参考例句: |
|
|
13 replacement | |
n.取代,替换,交换;替代品,代用品 | |
参考例句: |
|
|
14 replacements | |
n.代替( replacement的名词复数 );替换的人[物];替代品;归还 | |
参考例句: |
|
|
15 warranty | |
n.担保书,证书,保单 | |
参考例句: |
|
|
16 wholesale | |
n.批发;adv.以批发方式;vt.批发,成批出售 | |
参考例句: |
|
|
17 recording | |
n.录音,记录 | |
参考例句: |
|
|
18 consultants | |
顾问( consultant的名词复数 ); 高级顾问医生,会诊医生 | |
参考例句: |
|
|
19 modification | |
n.修改,改进,缓和,减轻 | |
参考例句: |
|
|
20 component | |
n.组成部分,成分,元件;adj.组成的,合成的 | |
参考例句: |
|
|
21 publicity | |
n.众所周知,闻名;宣传,广告 | |
参考例句: |
|
|
22 corrosion | |
n.腐蚀,侵蚀;渐渐毁坏,渐衰 | |
参考例句: |
|
|
23 punitive | |
adj.惩罚的,刑罚的 | |
参考例句: |
|
|
24 batter | |
v.接连重击;磨损;n.牛奶面糊;击球员 | |
参考例句: |
|
|
25 awry | |
adj.扭曲的,错的 | |
参考例句: |
|
|
26 contrite | |
adj.悔悟了的,后悔的,痛悔的 | |
参考例句: |
|
|
27 frenzy | |
n.疯狂,狂热,极度的激动 | |
参考例句: |
|
|
28 immunity | |
n.优惠;免除;豁免,豁免权 | |
参考例句: |
|
|
29 lawsuits | |
n.诉讼( lawsuit的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
30 compensate | |
vt.补偿,赔偿;酬报 vi.弥补;补偿;抵消 | |
参考例句: |
|
|
31 survivors | |
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
32 battered | |
adj.磨损的;v.连续猛击;磨损 | |
参考例句: |
|
|
33 regained | |
复得( regain的过去式和过去分词 ); 赢回; 重回; 复至某地 | |
参考例句: |
|
|
34 coveted | |
adj.令人垂涎的;垂涎的,梦寐以求的v.贪求,觊觎(covet的过去分词);垂涎;贪图 | |
参考例句: |
|
|
35 endorsement | |
n.背书;赞成,认可,担保;签(注),批注 | |
参考例句: |
|
|