英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人431:国营航空公司 不舒适的代名词

时间:2014-11-10 05:14来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人商业系列 > 正文

  经济学人:国营航空公司 不舒适的代名词
  时间:2014-08-22 16:21:11 来源:经济学人 编辑:mike ?    |  可可官方微信:ikekenet
  字号:大 | 中 | 小 [网页划词已开启]   评论   打印 收藏本文
  进入下载音频和字幕页面
  共 501 期     查看所有内容去掉右侧勾选即可取消连续播放 连播
  1107_11106_11104_11103_11031_11027_11024_11023_11022_11017_11016_11015_11014_11013_11011_11010_11009_10926_10925_10924_10923_10919_10918_10917_10916_10915_10912_10911_10910_10909_10904_109030902_10901_10829_108280827_10822_10821_1081908180812_108110808_10805_108040801_10731_10730_10729_10725_10724_10722_10716_10715_10714_10711_107100709_10708_107070704_10703_10702_10701_106300627_10626_10625_10624_106230620_10619_10619_20618_10617_106160528_10527052605230522_10521052005120509_10508_10507_10506_105050504043004290428_10425_10424_10423042204210418_104170416_10415_10414_10411_104100409_10408_104040403_10327_10326_10325_103240321_10320_10319_10318_103170314_103130312_10311_103100307_10306_10305_10304030302280227_102240221_1022002190218_1021702140213021202110210020701280127_10124_10123_10122_10121_10117_10116_112311230_11227_11226_11225_11224_11223_11220_11219_11218_11217_11216_11213_11212_11210_11209_11206_11205_11204_11203_11202_11129_11128_11127_11126_11125_11122_11120_11119_11118_11115_11114_11113111211111108_11107_21106_21105_11104_21101_11031_21030_11029_11028_11028_21025_11024_21023_21022_2102110181017_21016_21015_21014_21012_11011_21010_21009_21008_10930_109290927_10926_20925_20924_20924_30923_20922_10918_20917_20917_30916_209130912_20911_20910_20909_20909_3090609050904_20829_20823_10823_20822_20821_208160814_10814_208130812_20808_2080708060805_208020801_20731_20730_20729_207260725_20724_207230722_20719071807170716_20715_20714_207120711_20711_30709_20708_207050704_20703_20702_20701_206280627_20626_20625_20624_206210620_20619_30618_20617_20614060806070605060406030531053005290528_2052505240522_2051705160515051405100509_20508_20507_20506_2050305020428_2042704260425_20424_2042004190418_20416_20415_20414_20411_20409_20408_204070403_20401032903280327_20326_20325_203220321_20320_20319_20318_203150314_20312_20311_203080307_20306_20305_203010227_202230221_20218_20216020402010131013001290127_2012601250124_20123_20122_20121_2011901180117_20116_2011501140113011201110110010901080107_10107_20106010501040103010201011230_2122912281227_21226_21225_21224_21223_2122212211220_21219_21218_21217_21216_2121512141213_21212_212111210_21209_2120812071206_21205_21204_21203_21202_2120111301129_21128_21127_21126_21125_2112411231122_211211120_21120_31119_21118_2111711161115_21114_211091108_21107_31106_31106_41105_21104_31103_211021101_21031_31030_21029_21028_31027_210261025_21024_31023_31022_310191017_31015_31014_31013_21012_21012_31011_31011_41010_31009_31008_21007100610051004100210010930_209280927_20927_30926_30925_30924_40923_30922_209210919_20918_30917_40916_30915_209140912_30912_40911_30910_30909_40908_10908_20902_20901_2083108300829_30827_20823_30823_40822_30821_30820
  英中对照
  中英对照
  英文在前
  中文在前
  只看英文
  只看中文
  第 1 页:中英文本
  第 2 页:词语解释
  State-controlled airlines
  国营航空公司
  Flags of inconvenience
  “不舒适”的代名词
  Why governments are so keen to keep their loss-making airlines aloft
  为什么各国政府都十分热衷于保有不断亏损的航空公司呢?
  MALAYSIA AIRLINES deserves sympathy. This year Flight MH370 disappeared over the Indian Ocean and MH17 was shot down over eastern Ukraine. But these tragedies merely hastened the struggling airline on its route back into full government ownership. On August 8th the country's sovereign-wealth fund offered to buy the 30% of shares in private hands in order to restructure the airline. The root cause of Malaysia's troubles should elicit1 far less pity. Like many national carriers, it was losing money as a matter of course.
  近期马来西亚航空的遭遇值得同情。今年,马航相继发生了两起灾难:航班MH370在印度洋上空失踪,以及航班MH17在乌克兰东部遭到击落。但这些悲剧事件仅仅是加快了深陷泥潭的马航回归到全面国有控制的步伐而已。8月8日,国家主权财富基金提出以从私人持股者手中购入30%的马航公司股份,进而对该航空公司实施重建计划。然而,导致马航深陷经营危机的原因或许根本不值得怜悯。就像诸多国营航空公司一样,马航也理所当然地处于亏损状态。
  Malaysia's is not the only government that persists in keeping rickety airlines in flight. Italy raided the state's coffers again last year to keep Alitalia going. Then, on the day of the Malaysia bail-out, Etihad, the flag carrier of the United Arab Emirates, agreed to inject a further 560m (750m) into Alitalia in return for a 49% stake. A restructuring plan agreed at the end of July will keep Poland's LOT in business—in return for 200m of taxpayers2' cash.
  在坚持保有这些摇摇欲坠的航空公司方面,马来西亚政府并不“孤单”。意大利政府在去年再次搜刮国库资金,以维持意大利航空的运作。紧接在马航被收归国有的那天,阿联酋的旗舰航空公司阿提哈德航空(Etihad)同意向意大利航空进一步注入5亿6千万欧元,以换取后者49%的股份。一份7月末达成的重建计划将令波兰的LOT航空持续经营,而其代价则是纳税人手中的2亿美元。
  国营航空公司.jpg
  The drain on public funds has a long tradition. Airlines used to be regarded as a vital part of transport infrastructure3, like roads or bridges. So, until the mid-1980s, governments owned most of the airlines, set fares and routes, and protected flag-carriers by restricting new entrants. But privatisation made air travel more competitive and liberalisation brought competition from low-cost carriers. Most airlines in state control have failed to adapt.
  政府对公共资金的耗费俨然已有很长的历史。就像是公路和桥梁一样,航空公司从前就被认为是交通基础建设当中的一个重要部分。因此,直到上世纪80年代为止,大部分航空公司都是政府所有的。政府不仅设置机票价格,还设定飞行路线,同时还通过阻止新竞争者进入市场的方式来保护旗舰航空公司。然而,航空业的私营化却使得航空旅行的较量更加激烈,航空业的开放也将低成本航空公司引入了市场竞争当中。而这也令许多国营航空无所适从。
  The exceptions are few. The thriving airlines of Singapore and Ethiopia, and the Gulf4 carriers, Etihad, Emirates and Qatar Airways5, all benefited from government money but have been allowed to operate as commercial enterprises with minimal6 interference. Such entrepreneurial thrust is rare. Elsewhere, inexperienced cronies often dominate management. State employees frequently travel free. Many carriers are obliged to maintain loss-making domestic routes to please politicians. Olympic Airlines was forced to deliver newspapers for a pittance7 to keep the country's press barons8 happy. The Greek national carrier went to the wall in 2009.
  独树一帜的国营航空是很罕见的。有一批蓬勃发展的国营竞争者,如新加坡航空和埃塞俄比亚航空,以及海湾地区的阿提哈德航空、阿联酋航空和卡塔尔航空,上述“例外”均为国家资本支持,但在经营上都有着如同商业企业般的权限,有着极低的政府干预。如此开创性的航空业推动很稀有。而在其他非“例外”的国营航空当中,缺乏行业经验的“裙带货”常常身处管理层的高位;国企员工经常性地能够享受免费航空旅程;为了取悦政客的欢心,许多航空公司还一直运作部分持续亏损的国内航线。为了令国家媒体大亨开心,奥林匹克航空公司不得不以微薄的酬劳来为其配送报刊。这家希腊国营的航空公司最终于2009年宣布倒闭。
  Poor management, overstaffing and strong unions have left airlines struggling in a changing business and with little hope of cost-cutting or streamlining. Small state-owned carriers have little clout9 when buying planes and are far down the pecking order in global airline alliances. So why do governments keep their flag carriers?
  在一个不断变化的经营环境里,管理不善、人浮于事以及盘根错节的“小联盟”都使得国营航空公司苦苦挣扎,削减成本和部门改革等等的手段对他们来说只是奢望。在购置飞机的时候,小型国营航空话语权极低,而在全球航空联盟等级当中也是地位低下的弱者。那么,为什么各大政府都愿意保有他们的旗舰航空公司呢?
  Partly because there are few options beyond an endless cycle of failed restructurings. Privatisation plans are plentiful10 but rarely succeed because heavy losses, debts and legacy11 costs frighten investors12 away. It is cheaper to start an airline from scratch. Saviours13 such as Etihad are as rare as an on-time departure from Beijing airport.
  其部分原因是,除了深陷于一个不停失败的重建循环之外,航空公司并没有多少更好的选择。私营化的案例很多,但成功的私营化案例却很少,而这是出于沉重的亏损、债务以及历史遗留成本,这些不利因素都令投资者惊慌而逃。与接手一家航空公司相比,白手起家似乎更实惠些。就算是阿提哈德航空这样的国营航空里的“救世主”,也无法准时在北京机场起飞。
  The political cost of turfing out thousands of state employees makes liquidation14 unpalatable. So do fears that vital connections to the world will be lost forever. These, in fact, are largely unfounded. Switzerland and Belgium have done without a flag carrier for years. Indeed, opening up to competition is likely to result in more flights and lower fares. But even in death, protectionist urges are strong. Zambian Airways was liquidated15 in 2009 but the government refuses to let foreign airlines use Lusaka as a hub, in the unlikely event that the airline will one day fly again.
  要令成千上万国企员工失去饭碗才能达成的重组计划,其政治代价过于高昂,这也意味着实施清盘难上加难。与此同时,政府还十分害怕一旦实行了航空业改革,一个联系世界的重要通道就此被隔绝。但事实上,这些担忧大多都是没有必要的。就像是瑞士和比利时政府,他们早已在多年前放弃了国营旗舰航空。航空业的改革开放确实会令竞争加剧,从而令更多的航班和更低的票价能够参与到市场竞争来。然而,就算这些国营航空徘徊于生死线当中,贸易保护主义者的姿态依然强硬。赞比亚航空在2009年遭到了清盘,而即便是国外航空公司有能力让其重新运营,政府还是拒绝让国外的航空公司插手其中,其原因是政府不想让卢萨卡成为一个航空枢纽。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 elicit R8ByG     
v.引出,抽出,引起
参考例句:
  • It was designed to elicit the best thinking within the government. 机构的设置是为了在政府内部集思广益。
  • Don't try to elicit business secrets from me. I won't tell you anything. 你休想从我这里套问出我们的商业机密, 我什么都不会告诉你的。
2 taxpayers 8fa061caeafce8edc9456e95d19c84b4     
纳税人,纳税的机构( taxpayer的名词复数 )
参考例句:
  • Finance for education comes from taxpayers. 教育经费来自纳税人。
  • She was declaiming against the waste of the taxpayers' money. 她慷慨陈词猛烈抨击对纳税人金钱的浪费。
3 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
4 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
5 AIRWAYS 5a794ea66d6229951550b106ef7caa7a     
航空公司
参考例句:
  • The giant jets that increasingly dominate the world's airways. 越来越称雄于世界航线的巨型喷气机。
  • At one point the company bought from Nippon Airways a 727 jet. 有一次公司从日本航空公司买了一架727型喷气机。
6 minimal ODjx6     
adj.尽可能少的,最小的
参考例句:
  • They referred to this kind of art as minimal art.他们把这种艺术叫微型艺术。
  • I stayed with friends, so my expenses were minimal.我住在朋友家,所以我的花费很小。
7 pittance KN1xT     
n.微薄的薪水,少量
参考例句:
  • Her secretaries work tirelessly for a pittance.她的秘书们为一点微薄的工资不知疲倦地工作。
  • The widow must live on her slender pittance.那寡妇只能靠自己微薄的收入过活。
8 barons d288a7d0097bc7a8a6a4398b999b01f6     
男爵( baron的名词复数 ); 巨头; 大王; 大亨
参考例句:
  • The barons of Normandy had refused to countenance the enterprise officially. 诺曼底的贵族们拒绝正式赞助这桩买卖。
  • The barons took the oath which Stephen Langton prescribed. 男爵们照斯蒂芬?兰顿的指导宣了誓。
9 clout GXhzG     
n.用手猛击;权力,影响力
参考例句:
  • The queen may have privilege but she has no real political clout.女王有特权,但无真正的政治影响力。
  • He gave the little boy a clout on the head.他在那小男孩的头部打了一下。
10 plentiful r2izH     
adj.富裕的,丰富的
参考例句:
  • Their family has a plentiful harvest this year.他们家今年又丰收了。
  • Rainfall is plentiful in the area.这个地区雨量充足。
11 legacy 59YzD     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
12 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
13 saviours d86bd1aa677deb54c16d75bb7b735e45     
n.救助者( saviour的名词复数 );救星;救世主;耶稣基督
参考例句:
  • No saviours are on the ballot. 选举没有救世主。 来自互联网
14 liquidation E0bxf     
n.清算,停止营业
参考例句:
  • The bankrupt company went into liquidation.这家破产公司停业清盘。
  • He lost all he possessed when his company was put into liquidation.当公司被清算结业时他失去了拥有的一切。
15 liquidated a5fc0d9146373c3cde5ba474c9ba870b     
v.清算( liquidate的过去式和过去分词 );清除(某人);清偿;变卖
参考例句:
  • All his supporters were expelled, exiled, or liquidated. 他的支持者全都被驱逐、流放或消灭了。 来自《简明英汉词典》
  • That can be liquidated at market value any time. 那可按市价随时得到偿付。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴