英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人:德国与希腊 如有必要就退出

时间:2015-02-25 07:24来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Germany and Greece

  德国与希腊
  Go if you must
  如有必要就退出
  Angela Merkel appears to have become more sanguine1 about a Grexit
  安吉拉·默克尔对“希腊退出欧元区”的态度似乎变得更加乐观
  Merkel points the way for Samaras
  默克尔为希腊总理萨马拉斯指明出路
  IF THE Syriza party wins Greece's election on January 25th, most think the power to negotiate rests with Angela Merkel, the German chancellor2. “A small minority, centred on the conservative leadership of the German government,” says Alexis Tsipras, Syriza's leader, “insists on rehashing old wives' tales and Grexit stories.”
  如果希腊左翼联盟在1月25日大选中获胜,多数人认为只有德国总理安吉拉·默克尔才能(与其)进行协商。左翼联盟主席阿列克西斯·齐普拉斯表示“极力拥护德国保守派执政党领导人的极少数党,坚持原来的观点,反复提到‘希腊退出欧元区'的相关事宜。”
  德国与希腊.jpg
  So it seemed after German officials leaked to Der Spiegel, a weekly, their assessment3 that Grexit would not only be bearable but might even make the euro stronger. Other problem countries have weathered the crisis (Portugal, Ireland) or are making progress (Spain). The euro zone now has a bail-out fund and a banking4 union. German banks and insurers have reduced their exposure.
  德国官员在接受德国《明镜周刊》采访时透露了他们的评估意见,似乎表示:欧元不仅可以承受“希腊退出欧元区”的压力,还可能会增强其自身实力。其他问题比较严重的国家有些平安度过危机(葡萄牙、爱尔兰),有些不断取得成绩,如西班牙。欧元区目前拥有救市资金与银行联盟。而德国的银行与保险公司已降低其经营风险。
  On January 5th Steffen Seibert, Mrs Merkel's spokesman, insisted that German policy had not changed: it still aimed to hold the euro zone together. Yet all sides are now debating Grexit. Some in Mrs Merkel's Christian5 Democratic Union (CDU) said giving in to Greece would encourage other countries, including France, to rebel against spending cuts and supply-side reforms. Sigmar Gabriel, leader of the Social Democrats6, Mrs Merkel's coalition7 partners, said Germany must not be “blackmailed”.
  1月5日,默克尔总理发言人斯特芬·赛博特坚称德国没有改变政策,仍旨在维护欧元区的统一。然而,德国各党派目前就“希腊退欧”一事争论不止。有些来自默克尔领导的基督教民主联盟的人士认为,对希腊做出让步会助长包括法国在内的其他国家反对削减开支与供方改革的势头。默克尔总理联盟伙伴、德国社会民主党主席西格玛尔·加布里尔表示:德国千万不能被“要挟”。
  Other Social Democrats recoiled8 from this tone. So did the CDU's conservative Bavarian sister party. “We should not behave as a schoolmaster” to the Greeks, said Horst Seehofer, the Bavarian premier9. The whole discussion was “irresponsible”, warned Simone Peter, a leader of the Greens. Sahra Wagenknecht, a leader of the ex-communist Left party, which sides with Syriza, accused Mrs Merkel's government of “scare tactics” to influence the Greek election.
  社会民主党其他成员则惧怕使用这样的语调。基民联盟姊妹政党、巴伐利亚州的保守党派基督教社会联盟亦是如此。该联盟主席霍斯特·泽霍费尔表示,“我们不应该以校长的姿态”对待希腊人民。绿党领导人西莫尼·皮特警告道:整个讨论都是“不负责任的”。支持左翼联盟的前社会主义左翼党的领导人莎拉·瓦根克内希特谴责默克尔政府采用“恐吓手段”来影响希腊大选的行径。
  Carsten Nickel at Teneo Intelligence, a risk consultancy, thinks Mrs Merkel is trying to “send a strong signal toAthens” that aid would still be tied to reforms, but that she will be flexible. A deal with Mr Tsipras could include lower interest or longer maturities10 for Greek debt. But politics limit her room for manoeuvre11. One change is the rise of the new anti-euro Alternative for Germany. It did well in state elections last year but is now riven by squabbles. Any softness on Greece will feed its support in Hamburg's election in February. Public opinion remains12 sceptical. The tabloid13 Bild says that, if Greece can't play by the rules,Germany should show it the “red card”.
  风险咨询公司智库分析师卡斯滕·尼克尔认为,默克尔总理向雅典(希腊政府)试图传递这样一种强烈信号:援助与改革仍会绑定进行,没有改革,就没有援助,但她会灵活应对的。与齐普拉斯主席达成的协议可能包括减少利率或延长希腊还债期限。但囿于政治上的变动,她无法施展权术。变动之一是反对欧元的德国新选项党崛起。该党在去年州选中表现优异,而如今却因内讧四分五裂。对于希腊的任何仁慈行为都将有助于其支持汉堡2月份的选举。民众依然持怀疑态度。德国《图片报》画报称,若希腊不按规则出牌,德国应该亮出“红牌”,以示惩罚。
  This is the tightrope14 Mrs Merkel must walk after January 25th. Until then, she is likely to keep quiet. Even Austria, usually as strident as Germanyon the euro, has struck a note of caution. Its finance minister, Hans J?rg Schelling, told a German newspaper that it was not appropriate to “meddle in the election campaigns of other countries”. That is the last thing Mrs Merkel can be seen doing.
  1月25日大选结束后,默克尔必须谨慎应对。在这之前,她极有可能保持沉默。即使是奥地利这个像德国一样一向极力反对欧元的国家也发出了警告通知。其财务部长汉斯·谢林在接受德国报社采访时表示,“任意干涉其他国家竞选的行为”并不可取。默克尔总理不到万不得已不会为之。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 sanguine dCOzF     
adj.充满希望的,乐观的,血红色的
参考例句:
  • He has a sanguine attitude to life.他对于人生有乐观的看法。
  • He is not very sanguine about our chances of success.他对我们成功的机会不太乐观。
2 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
3 assessment vO7yu     
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
参考例句:
  • This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
  • What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?
4 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
5 Christian KVByl     
adj.基督教徒的;n.基督教徒
参考例句:
  • They always addressed each other by their Christian name.他们总是以教名互相称呼。
  • His mother is a sincere Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒。
6 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
7 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
8 recoiled 8282f6b353b1fa6f91b917c46152c025     
v.畏缩( recoil的过去式和过去分词 );退缩;报应;返回
参考例句:
  • She recoiled from his touch. 她躲开他的触摸。
  • Howard recoiled a little at the sharpness in my voice. 听到我的尖声,霍华德往后缩了一下。 来自《简明英汉词典》
9 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
10 maturities d851a9b545796e02deeef998c66789c0     
n.成熟(maturity的复数形式)
参考例句:
  • Maturities of commercial paper range from three days to nine months. 商业票据的期限从3天到9个月不等。 来自互联网
  • German federal government bonds issued with maturities of up to 30 years. 指期限可长达30年的德国联邦政府债券。 来自互联网
11 manoeuvre 4o4zbM     
n.策略,调动;v.用策略,调动
参考例句:
  • Her withdrawal from the contest was a tactical manoeuvre.她退出比赛是一个战术策略。
  • The clutter of ships had little room to manoeuvre.船只橫七竖八地挤在一起,几乎没有多少移动的空间。
12 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
13 tabloid wIDzy     
adj.轰动性的,庸俗的;n.小报,文摘
参考例句:
  • He launched into a verbal assault on tabloid journalism.他口头对小报新闻进行了抨击。
  • He believes that the tabloid press has behaved disgracefully.他认为小报媒体的行为不太光彩。
14 tightrope xgkzEG     
n.绷紧的绳索或钢丝
参考例句:
  • The audience held their breath as the acrobat walked along the tightrope.杂技演员走钢丝时,观众都屏住了呼吸。
  • The tightrope walker kept her balance by holding up an umbrella.走钢丝的演员举着一把伞,保持身体的均衡。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴