英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人:新兴银行 扰乱时机正当时

时间:2015-02-25 07:25来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   New banks

  新兴银行
  Ripe for disruption
  扰乱时机正当时
  A rush of new entrants hope to shake up banking1
  新兴银行这股狂流欲重组银行业
  “I PROMISE to open a bank account for a British citizen in just two minutes”, says Nazzim Ishaque brightly. With a background in IT, banking and asset management, he is submitting plans to the regulators to start a new bank called Lintel; the two-minute pledge is one of his selling points. Mr Ishaque reckons that he can do better than the existing banks, and is putting plenty of his own money where his mouth is, as part of the £5m ($7.5m) start-up cost. He hopes to start doing business early next year.
  Nazzim Ishaque明确表示:“我承诺可以两分钟内为英国人民开通银行账户。”他从事过互联网、银行和资产管理行业,现向多家监管机构提交新建银行Lintel的计划方案,卖点之一就是两分钟开户的承诺。Ishaque认为他可以比现有银行做得更好,而且为了更具说服力,拿出自己的大量资金投放到总数500万欧元(750万美元)的启动资金中。他希望明年年初开始营业。
  经济学人 新兴银行 可可英语.jpg
  Since April 2013 three new British banks have appeared and three outfits2 have taken over old licences. Martin Stewart, who doles3 out banking licences at the Prudential Regulation Authority (PRA), part of the Bank of England, says people are now applying to open banks in “unprecedented numbers”. Four applicants4 are likely to start operating this year, he says, with a further four or so probably coming to market next year. At least as far as the consumer is concerned, banking could be on the verge5 of quite a shake-up.
  2013年4月份以来,英国有三家银行成立,三家银行机构收购老牌银行。马克·斯图尔特在英格兰银行分支机构审慎监管局负责颁发银行营业执照,他表示“从未见过”这么多人申请开设银行,说道:有望在今年开始运营的银行有四家,明年能营业的大约有另外四家。至少对于消费者而言,银行业可能面临大幅度重组的境地。
  Since March 2013 the process to apply for a license6 has been streamlined. The PRA claims that a new bank can be up and running just six months after final authorisation. The capital requirements for the start-ups are lower than they used to be. And many of the new entrants are acting7 like classic entrepreneurs. They work out how the existing banks are failing customers, then look for niches9, whether in products, customers or technology. All are encouraged by the growing willingness of consumers to switch from one bank to another (see chart), stimulated10 in part by regulations designed to make this easier.
  自2013年3月份起,申请营业执照的过程实现精简化。审慎监管局声称:新建银行仅需经过最终授权后六个月内就可以挂牌营业了。他们对启动资本的要求比以往降低。很多新建银行的行事方式像是典型的企业家。他们发现现有银行在哪些方面不合客户心意,然后探寻诸如产品、客户或技术方面的商机。客户们跨行热情日益高涨(见图表)促使新建银行将跨行手续的操作变得更为简便。
  Mr Ishaque's niche8 will be immigrants, both students on short-stay visas and longer-term economic migrants. They are treated “extremely badly” by existing banks, he claims. He will offer a full range of products, in many languages, digitally and also at a few branches, to be located at the most convenient places for his target customers—such as the railway stations in London that serve Heathrow and Gatwick airports.
  Ishaque将商机锁定在外来移民身上,包括持短期签证的学生和长期的经济移民。他表示现有银行对这些人的态度“极其恶劣”。他会在一些分支机构提供各种各样的多语言电子产品,这些机构将落户于有目标客户的最便利地点,如位于伦敦希思罗和盖特威克两家机场服务范围的火车站。
  Atom Bank's niche, by contrast, is technological11. It will be the first British bank to be digital-only, with all transactions done through smartphones and tablets, via an app. This ought to lower the bank's overheads. Set up by Mark Mullen, a former head of branchless bank First Direct, and Anthony Thomson, co-founder of another of the new wave of “challenger” banks, Metro12, Atom Bank should start operating in the second half of this year. (Metro Bank itself, which started in 2010, is following a quite different road: it is opening new branches almost as quickly as traditional banks like Lloyds, RBS, Barclays and HSBC are closing them.)
  与此相比,原子银行将商机放在技术方面。它将是英国首家在线网络银行,所以交易都通过智能手机和平板电脑上的一款应用软件完成。这会降低银行的店营费用。该家银行由无分支机构的第一直通银行前任行长马克·马兰与新一轮挑战者银行首都银行的合伙创始人安东尼·汤姆森共同创立,预计于今年下半年付诸运营。(于2010年启运的首都银行不走寻常路,增设分支机构的速度几乎赶上劳埃德、苏格兰皇家银行、巴克莱银行与汇丰银行这些老牌银行关闭分支的速度。)
  The banking sector13 is currently the subject of a review by the Competition and Markets Authority, an official watchdog. Most of the new entrants would agree with the authority's criticism that some features of the current banking market “prevent, restrict or distort competition”, in relation to both personal customers and small businesses. The entrepreneurs also claim that their innovative14 new products and technologies will help to address some of those criticisms. Mr Mullen, for instance, attacks what he calls the opaque15 pricing of many current accounts: a selling point of Atom Bank, he claims, is that all its pricing will be utterly16 transparent17. “We will drive change,” he says.
  银行业成为竞争与市场管理局这家官方监察机构目前的评议对象。该机构评论称,现在金融市场的某些特征“阻碍、限制或扭曲”了对个人客户和小型企业的竞争,对此大部分新兴银行都予以赞同。同时,银行创办人声称其新开发的创意产品和技术将有助于解决评论指出的一些问题。马兰指责他称之为诸多活期存款不透明定价的行为。原子银行的一个卖点是其所有定价完全透明。他表示:“我们将引领变革。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
2 outfits ed01b85fb10ede2eb7d337e0ea2d0bb3     
n.全套装备( outfit的名词复数 );一套服装;集体;组织v.装备,配置设备,供给服装( outfit的第三人称单数 )
参考例句:
  • He jobbed out the contract to a number of small outfits. 他把承包工程分包给许多小单位。 来自辞典例句
  • Some cyclists carry repair outfits because they may have a puncture. 有些骑自行车的人带修理工具,因为他们车胎可能小孔。 来自辞典例句
3 doles 197dd44c088e2328d83a1c7589457f29     
救济物( dole的名词复数 ); 失业救济金
参考例句:
  • They have accepted doles. 他们已经接受了救济物品。
  • Some people able and willing to work were forced to accept doles. 一些有能力也愿意工作的人被迫接受赈济品。
4 applicants aaea8e805a118b90e86f7044ecfb6d59     
申请人,求职人( applicant的名词复数 )
参考例句:
  • There were over 500 applicants for the job. 有500多人申请这份工作。
  • He was impressed by the high calibre of applicants for the job. 求职人员出色的能力给他留下了深刻印象。
5 verge gUtzQ     
n.边,边缘;v.接近,濒临
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • She was on the verge of bursting into tears.她快要哭出来了。
6 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
7 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
8 niche XGjxH     
n.壁龛;合适的职务(环境、位置等)
参考例句:
  • Madeleine placed it carefully in the rocky niche. 玛德琳小心翼翼地把它放在岩石壁龛里。
  • The really talented among women would always make their own niche.妇女中真正有才能的人总是各得其所。
9 niches 8500e82896dd104177b4cfd5842b1a09     
壁龛( niche的名词复数 ); 合适的位置[工作等]; (产品的)商机; 生态位(一个生物所占据的生境的最小单位)
参考例句:
  • Some larvae extend the galleries to form niches. 许多幼虫将坑道延伸扩大成壁龛。
  • In his view differences in adaptation are insufficient to create niches commensurate in number and kind. 按照他的观点,适应的差异不足以在数量上和种类上形成同量的小生境。
10 stimulated Rhrz78     
a.刺激的
参考例句:
  • The exhibition has stimulated interest in her work. 展览增进了人们对她作品的兴趣。
  • The award has stimulated her into working still harder. 奖金促使她更加努力地工作。
11 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
12 metro XogzNA     
n.地铁;adj.大都市的;(METRO)麦德隆(财富500强公司之一总部所在地德国,主要经营零售)
参考例句:
  • Can you reach the park by metro?你可以乘地铁到达那个公园吗?
  • The metro flood gate system is a disaster prevention equipment.地铁防淹门系统是一种防灾设备。
13 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
14 innovative D6Vxq     
adj.革新的,新颖的,富有革新精神的
参考例句:
  • Discover an innovative way of marketing.发现一个创新的营销方式。
  • He was one of the most creative and innovative engineers of his generation.他是他那代人当中最富创造性与革新精神的工程师之一。
15 opaque jvhy1     
adj.不透光的;不反光的,不传导的;晦涩的
参考例句:
  • The windows are of opaque glass.这些窗户装着不透明玻璃。
  • Their intentions remained opaque.他们的意图仍然令人费解。
16 utterly ZfpzM1     
adv.完全地,绝对地
参考例句:
  • Utterly devoted to the people,he gave his life in saving his patients.他忠于人民,把毕生精力用于挽救患者的生命。
  • I was utterly ravished by the way she smiled.她的微笑使我完全陶醉了。
17 transparent Smhwx     
adj.明显的,无疑的;透明的
参考例句:
  • The water is so transparent that we can see the fishes swimming.水清澈透明,可以看到鱼儿游来游去。
  • The window glass is transparent.窗玻璃是透明的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴