英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人:苹果公司 霸业已成

时间:2015-06-03 07:07来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Apple

  苹果公司
  iThrone
  霸业已成
  Apple reigns1 supreme2 when it comes to making money, but now faces even greater expectations
  说到企业的赚钱能力方面,苹果公司无疑是全球的霸主,但现在他们却面临着更高的期望
  NEVER before has so much money been made by a single firm in such a short period of time. On January 27th Tim Cook, the boss of Apple, announced that it had made $18 billion in its latest fiscal3 quarter, which ran almost to the end of December 2014. That beats the previous record of $15.9 billion reported by ExxonMobil, an oil company, in 2012, according to S&P Dow Jones Indices.
  单单一家公司,在这么短的时间内赚了这么多钱,历史上从未有过。1月27日当天,苹果公司CEO蒂姆·库克(Tim Cook)宣布,在最新的财务季度当中(接近于2014年12月底结束)公司获得了180亿美元的净利润。而根据标普道琼斯指数公司(S&P Dow Jones Indices)的资料显示,这一数据打破了先前由石油公司埃克森美孚(ExxonMobil)于2012年所创下单季度159亿美元的记录。
  苹果公司 可可英语.jpg
  Apple's telephone-number-sized profit stemmed largely from sales of its hugely popular iPhone, which accounted for over two-thirds of its $74.6 billion revenue. Chief executives rarely admit to being dumbfounded by their companies' performance, but Mr Cook said it was “hard to comprehend” the extent of the interest in Apple's products. He noted4 that, on average, 34,000 iPhones were bought every hour of every day during the latest quarter. That added up to 74.5m phones, way more than market-watchers had expected.
  苹果的巨额利润中很大部分来源于它旗下十分受欢迎的产品iPhone,在公司746亿美元的季度营业收入,iPhone占了三分之二。一般而言,首席执行官很少承认自己会被公司的表现吓呆,但库克先生却表示“难以理解”市场对苹果产品的着迷程度。他还提到,在最新的财务季度期间内,平均每天的每小时都要售出34000台iPhone手机,而最终的季度总销量则为7450万台,远超市场分析师预期。
  Apple is the world's largest company by market capitalisation as well as its most profitable. Strikingly, it has risen to greatness using a rather old-fashioned business model: selling highly desirable objects at fat gross margins6, which hit almost 40% in the latest quarter. The tech industry has spawned7 numerous software-based firms, such as Google and Facebook, that don't have to worry about shifting goods around, yet they make much less than the Colossus of Cupertino. Amazon handles lots of physical goods, but loses money.
  无论是从总市值还是从盈利能力方面来看,苹果都是全球最大的公司。然而,令人惊讶的地方却是苹果取得这一成绩的方法。它所用的是一个相当传统的商业模型:在高毛利率的情况下(最新一季中约为40%),大卖抢手货。科技产业孕育出了无数以软件为基础的公司,如谷歌(Google)和脸谱(Facebook),他们也不需要进行真实的货物流通,但他们赚的钱较“库比蒂诺的巨无霸”(Cupertino,苹果公司总部,位于美国旧金山)要少得多。亚马逊公司(Amazon)的主营业务为处理大量的实体商品,但该公司却处于亏损状态。
  Another thing that sets Apple apart from the tech pack is its success in conquering China. While rivals have been frustrated8 there, Apple has just become the largest force in China's smartphone market measured by units shipped, according to Canalys, a market-research firm. Apple's revenue from the Greater China region, which includes Taiwan and Hong Kong, soared 70%, to just over $16 billion.
  另一个使得苹果公司在同行中脱颖而出的因素,在于其对中国市场的成功占领。它的对手们纷纷在中国折戟沉沙之时,苹果公司却成为了中国智能手机市场的霸主。根据市场研究机构易观国际(Canalys)所提供的资料显示,苹果手机的出货量为中国第一。苹果在大中华区(包括台湾和香港)的产品销售收入增长了70%,其数额略高于160亿美元。
  Any setback9 in China could hurt Apple. The company's overall dependence10 on the iPhone is another risk. But these are early days for the iPhone 6, Apple's latest device, whose bigger screen takes the firm into the “phablet” category of larger phones that are wildly popular with customers. Some iBulls also point out that Apple's share of the smartphone market is small compared with devices using Google's Android operating system (see chart). So it has plenty of room to grow.
  在中国市场的任何挫折,都可能使苹果公司遭受沉重打击。而苹果对旗下产品iPhone的全面依赖性,无疑是另一个风险。但这部分担忧对于iPhone 6来说还言之尚早。作为苹果公司的最新产品,iPhone 6拥有比以往更大的屏幕,引领公司进入到了“平板手机”的竞争领域,而目前消费者们正是对大屏幕手机青睐有加。一部分“资深果粉”还指出,与谷歌的安卓操作系统相比,苹果的智能手机市场占有率还是算小的(如上图所示)。因此,苹果手机还有充足的增长空间。
  If it is still to reduce its dependence on iPhones, Apple will need new money-spinning gizmos. Mr Cook said this week that its much-ballyhooed smartwatch will go on sale in April. Tim Bajarin of Creative Strategies, a consulting firm, thinks Apple could sell 22m-24m in the first 12 months after the launch, producing billions of dollars of new revenue. Sanford C. Bernstein, a research firm, reckons the watches will have a higher-than-average gross margin5, which bodes11 well for profits.
  如果苹果公司仍旧要降低其对iPhone系列的依赖性,那么就需要有新的盈利产品。本周,库克先生表示万众期待的智能手表将会在4月正式发售。创意策略咨询公司(Creative Strategies)顾问蒂姆·巴加林(Tim Bajarin)认为,苹果能够在该产品首发的12个月内卖出2200万至2400万个,获得数十亿的新营收。斯坦福·伯恩斯坦公司(Sanford C. Bernstein)则估计,苹果手表能够拥有高于平均水平的销售毛利率,而这便预示着可观的利润。
  Apple should be able to make more money from software and services, too. The firm's online store of software apps had its busiest-ever day on January 1st and the introduction of a smart watch will lead to another app feeding frenzy12. Apple profits by taking a chunk13 of the money developers make from app sales and in-app purchases. By binding14 customers into its “ecosystem” of hardware and software plus services such as Apple Pay, a contactless-payment system, the firm also makes it more likely they will stay with it when they upgrade their gadgets15.
  与此同时,苹果公司也应该能在软件和服务方面赚取更多的钱。本年的1月1日,苹果的线上应用商城迎来了有史以来业务最繁忙的一天,而智能手表的推广也会引发另一场应用抢购狂潮。苹果公司的盈利点在于,从软件开发者的应用软件销售额和应用内的产品服务销售额两部分当中,抽取大量的提成。通过将消费者与苹果的硬件、软件和服务(如非接触式支付系统 Apple Pay)三者紧密结合的方式,苹果公司构建出了自己的“生态系统”,这也令消费者们在对自己的设备更新换代之时,更有可能继续购买苹果的产品。
  This still leaves the company with a headache other firms would die to have: its Croesus-like mountain of cash, which now stands at $178 billion—a figure that is greater than the market capitalisations of information-technology giants such as Intel and IBM. Apple, which has already spent billions of dollars on share buy-backs, will revisit its plans to return money to shareholders16 and discuss them in April. Mr Cook can expect plenty of calls from activist17 investors18 before then, no doubt from their shiny new iPhones.
  苹果公司所头疼的问题,正是其他公司拼了命都想得到东西:堆积如山的现金。目前,苹果所拥有的现金为1780亿美元,这个数字比信息技术巨头英特尔(Intel)和IBM公司的市值还要高。苹果公司早已花费了数十亿美金用以股份回购,而它将会重新制定其对股东们现金返还计划,并将在今年4月对此进行商讨。在那之前,库克先生就可以预想到大量活跃市场人士的来电。毫无疑问,这些人当然是用他们纤薄的新版iPhone打过来的。译者:颜士竣 校对:周鼎烨
  1.according to 根据;按照;依照
  The route that the boatmen choose varies according to the water level.
  船夫选择的路线会随水位的变化而有所不同。
  He advocates streaming children, and educating them according to their needs.
  他提倡把学生按能力分班,因需施教。
  2.account for 解释;说明
  Ministers should be called to account for their actions.
  部长们应该对他们的行为作出解释。
  The social services account for a substantial part of public spending.
  社会福利事业占了一大部分的公共支出。
  3.on average 平均;通常
  On average each report requires 1,000 hours to prepare.
  准备一份报告平均需要1,000小时。
  On average, American firms remain the most productive in the world.
  总体来讲,美国公司在全球范围内还是产值最高。
  4.worry about 担心;担忧
  You don't have to worry about me. I'm a good swimmer.
  你不用担心我。我水性很好。
  They no longer worry about the homogenization of culture.
  他们不再担心文化的同质化。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 reigns 0158e1638fbbfb79c26a2ce8b24966d2     
n.君主的统治( reign的名词复数 );君主统治时期;任期;当政期
参考例句:
  • In these valleys night reigns. 夜色笼罩着那些山谷。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The Queen of Britain reigns, but she does not rule or govern. 英国女王是国家元首,但不治国事。 来自辞典例句
2 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
3 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
4 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
5 margin 67Mzp     
n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘
参考例句:
  • We allowed a margin of 20 minutes in catching the train.我们有20分钟的余地赶火车。
  • The village is situated at the margin of a forest.村子位于森林的边缘。
6 margins 18cef75be8bf936fbf6be827537c8585     
边( margin的名词复数 ); 利润; 页边空白; 差数
参考例句:
  • They have always had to make do with relatively small profit margins. 他们不得不经常设法应付较少的利润额。
  • To create more space between the navigation items, add left and right margins to the links. 在每个项目间留更多的空隙,加左或者右的margins来定义链接。
7 spawned f3659a6561090f869f5f32f7da4b950e     
(鱼、蛙等)大量产(卵)( spawn的过去式和过去分词 ); 大量生产
参考例句:
  • The band's album spawned a string of hit singles. 这支乐队的专辑繁衍出一连串走红的单曲唱片。
  • The computer industry has spawned a lot of new companies. 由于电脑工业的发展,许多新公司纷纷成立。
8 frustrated ksWz5t     
adj.挫败的,失意的,泄气的v.使不成功( frustrate的过去式和过去分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
参考例句:
  • It's very easy to get frustrated in this job. 这个工作很容易令人懊恼。
  • The bad weather frustrated all our hopes of going out. 恶劣的天气破坏了我们出行的愿望。 来自《简明英汉词典》
9 setback XzuwD     
n.退步,挫折,挫败
参考例句:
  • Since that time there has never been any setback in his career.从那时起他在事业上一直没有遇到周折。
  • She views every minor setback as a disaster.她把每个较小的挫折都看成重大灾难。
10 dependence 3wsx9     
n.依靠,依赖;信任,信赖;隶属
参考例句:
  • Doctors keep trying to break her dependence of the drug.医生们尽力使她戒除毒瘾。
  • He was freed from financial dependence on his parents.他在经济上摆脱了对父母的依赖。
11 bodes cc17e58636d1c4347f183c6aba685251     
v.预示,预告,预言( bode的第三人称单数 );等待,停留( bide的过去分词 );居住;(过去式用bided)等待
参考例句:
  • This bodes ill for the failure of the programme. 这是那项计划有凶兆。 来自《现代汉英综合大词典》
  • This bodes him no good. 这对他是不祥之兆。 来自《现代英汉综合大词典》
12 frenzy jQbzs     
n.疯狂,狂热,极度的激动
参考例句:
  • He was able to work the young students up into a frenzy.他能激起青年学生的狂热。
  • They were singing in a frenzy of joy.他们欣喜若狂地高声歌唱。
13 chunk Kqwzz     
n.厚片,大块,相当大的部分(数量)
参考例句:
  • They had to be careful of floating chunks of ice.他们必须当心大块浮冰。
  • The company owns a chunk of farmland near Gatwick Airport.该公司拥有盖特威克机场周边的大片农田。
14 binding 2yEzWb     
有约束力的,有效的,应遵守的
参考例句:
  • The contract was not signed and has no binding force. 合同没有签署因而没有约束力。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding. 双方都赞同仲裁具有约束力。
15 gadgets 7239f3f3f78d7b7d8bbb906e62f300b4     
n.小机械,小器具( gadget的名词复数 )
参考例句:
  • Certainly. The idea is not to have a house full of gadgets. 当然。设想是房屋不再充满小配件。 来自超越目标英语 第4册
  • This meant more gadgets and more experiments. 这意味着要设计出更多的装置,做更多的实验。 来自英汉非文学 - 科学史
16 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
17 activist gyAzO     
n.活动分子,积极分子
参考例句:
  • He's been a trade union activist for many years.多年来他一直是工会的积极分子。
  • He is a social activist in our factory.他是我厂的社会活动积极分子。
18 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人  苹果
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴