英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人:东南亚电商 本土优势

时间:2015-06-03 07:45来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   E-commerce in South-East Asia

  东南亚电商
  Home-field advantage
  本土优势
  The global online-shopping giants may not find it easy to conquer the region
  全球的电商巨人可能都难以征服这一地区
  TROPICAL rain pounds on the roof of a cavernous warehouse1 near Jakarta, Indonesia's capital. Inside, youngsters in orange T-shirts haul around clothes, luggage and electrical goods for Lazada, an e-commerce firm, which has just moved in. The 12,000 square metre space is three times the size of the depot2 it has vacated, but it already looks full. Three years ago Lazada's entire stock filled a storeroom the size of a studio flat, recalls Magnus Ekbom, its twenty-something boss in Indonesia.
  在印尼首都雅加达,热带大雨滂沱之下,密布着洞穴一样的仓库。印尼电商Lazada刚刚进驻于此,来来往往的年轻人穿着橙色T恤,运输着衣服,箱子以及电子产品。这片区域占地12000平方米,是Lazada旧仓库的三倍,但如今看上去也满了。二十多岁的印尼老板Magnus Ekborn回忆说,三年前,Lazada的全部库存也不过是个小单间大小。
  电商.jpg
  Internet shopping accounts for less than 1% of all purchases in South-East Asia—a region twice as populous3 as America, where the proportion is nearly 10%. But surging smartphone use and a broadening middle class mean the market is set to multiply; perhaps fivefold by 2018, reckons Frost & Sullivan, a consulting firm. Since it launched in 2012 Lazada has laid claim to six South-East Asian countries, largely unchallenged by e-commerce giants such as Amazon of the United States, Alibaba of China and Rakuten of Japan. It may soon have to fight them for its territory.
  在线购物占据了东南亚全部消费的不到1%,而该地区的人口是美国的两倍,后者的在线购物占比接近10%。但是智能手机的广泛使用,以及日益增长的中产阶级意味着这个市场必将扩大;咨询公司Frost&Sullivan判断,截止到2018年市场将扩大到五倍。自Lazada2012年成立以来,其宣称将进军6个东南亚国家,而且基本并未受到其他电商巨人的挑战,比如美国亚马逊,中国阿里巴巴以及日本乐天。可能Lazada很快就要同上述各家竞争,以捍卫自己的市场份额。
  Lazada was created by Rocket Internet, a Berlin-based investor4 and incubator that cranks out startups designed to dominate emerging markets. Rocket still holds a 24% stake, though Lazada has now raised more than $600m from investors5 including Tesco, a British grocer, and Temasek, a Singaporean sovereign-wealth fund. These deals appear to value it at about $1.3 billion, which could well make it South-East Asia's dearest technology firm.
  Lazada是由总部位于柏林的投资和孵化公司Rocket Internet创立的。该公司扶持创业公司以主宰新兴市场。尽管Lazada已经从诸如英国零售企业乐购,新加坡主权基金淡马锡等机构募集到了6亿多美元,Rocket仍然持有其24%的股份。这些交易似乎将Lazada估值为13亿美元,可能是东南亚最贵的科技公司了。
  Like other Rocket companies, Lazada is run by a gaggle of young European expatriates, plucked from finance and consulting. It seems ready to stomach years of losses. In the first half of 2014—the only recent period for which results are available—it lost $50m before interest, tax, depreciation6 and amortisation, on revenues of $60m.
  同其他Rocket旗下的公司一样,Lazada是由一群年轻的欧洲侨民运作的,把持了财务和咨询。Rocket已经准备好承担连续多年亏损。在2014年上半年——也是近期唯一可以得到的数据——Lazada在不计利息,税收,折旧以及分摊等开销的情况下损失了5000万美元,其总收入只有6000万美元。
  Again like other Rocket companies, its critics say it is just a copycat, in this case a mere7 clone of Amazon. Lazada's bosses say such charges underestimate the sophistication and gumption8 required to succeed in places such as Thailand, Indonesia, the Philippines and Vietnam. Online marketing9 is trickier10 there than in America or Europe, because locals use a much wider variety of search and social-media sites. The region's diversity means constant tweaking of online portals to suit local languages and cultures. It also means battling a hotch-potch of customs rules.
  也和其他Rocket旗下的公司一样,批评者说他就是简单复制品,不过这次抄了亚马逊而已。Lazada的老板们则认为这种评论低估了想在泰国、印尼、菲律宾和越南成功的复杂性和进取心。在线市场在这里比在欧美更棘手,因为当地人使用更为广泛的搜索和社交站点。地区多样性意味着要不断调整网上门户以适应当地语言和文化。同样也需要大杂烩一般的海关规定。
  By far the biggest challenges are payment and delivery. Fewer than one in ten South-East Asians has a credit card, and those that do have them tend not to use them online, for fear of fraud. So a big chunk11 of Lazada's customers prefer to pay in cash when their goods arrive, which requires more sophistication from delivery partners. Postal12 services are often sluggish13 and unreliable—especially in the vast archipelagos of Indonesia and the Philippines—and local logistics firms are still unused to handling high volumes of small packages. About a third of Lazada's orders are delivered by its own fleet of vans and motorbikes, which now serve more than 80 South-East Asian cities.
  目前最大的挑战是支付和递送。东南亚人持有信用卡的比例不到十分之一,而持有信用卡的人又不倾向于在线使用,以防诈骗。因此许多Lazada的客户更青睐货到付款,也对运送伙伴的提出了更复杂的要求。邮政服务一般都很迟缓,而且不可靠——尤其是在印尼和菲律宾的广阔群岛上——而当地物流公司仍旧不习惯处理大量小体积货物。Lazada约有三分之一的订单是由其自有的车队完成,用货车和摩托车服务80多个东南亚城市。
  Lazada's rapid growth has started to rouse competitors, including the big conglomerates14 whose shopping centres dominate the region's retail16 markets. On February 25th Lippo Group launched MatahariMall, a new e-commerce venture, in partnership17 with the Matahari chain of department stores, in which Lippo owns a stake and which are anchor tenants18 of some of Lippo's shopping centres.
  Lazada的快速发展引来了竞争对手,包括那些主宰了当地零售市场的购物中心所属的大型企业。2月25日,力宝集团和Matahari连锁百货公司成立了Matahari商城作为其在线试水之作。力宝持有Matahari连锁百货的股份,而后者则是力宝的购物中心忠实租户。
  Messaging services and web portals are turning to e-commerce to boost their profits. In February, Line, a popular messaging app owned by Naver of South Korea, started selling groceries in Thailand. Last October Softbank, a Japanese internet and telecoms conglomerate15, and Sequoia19 Capital, an American investor, put $100m into Tokopedia, a sort of Indonesian eBay.
  信息服务和门户网站也正在转型电商以扩展利润。2月,韩国Naver旗下的流行信息应用连我开始在泰国进行零售。去年十月,日本网络和电信集团软银以及美国投资公司红杉资本向印尼版的“淘宝”Tokopedia注资一亿美金。
  But the most serious threat to Lazada comes from the overseas e-commerce giants. After Lazada was set up, Indonesia passed a law banning further foreign investment in e-commerce firms which hold their own inventory20 (Tokopedia does not)—but politicians have recently talked of repealing21 it. Amazon has begun offering free delivery to big-spending South-East Asian shoppers who don't mind waiting for wares22 shipped from America. Last month Alibaba opened an Indonesian outpost of Aliexpress, which helps shoppers import goods from Chinese manufacturers. In May it took a 10% stake in Singpost, Singapore's state postal service—perhaps in preparation for a more vigorous assault.
  但对Lazada最严重的威胁还是来自海外电商巨头。Lazada成立后,印尼通过了法律禁止境外资本投资自有库存的电商公司(Tokopedia不是)——但是政客们近期开始讨论解除禁令。亚马逊已经开始向大额消费的东南亚顾客提供免费送货服务,只要他们不介意等待货物从美国运来。上个月阿里巴巴开设了在印尼的前哨,全球速卖通,帮助顾客从中国厂商进口商品。五月,阿里收购新加坡国有邮政服务新加坡邮政的10%的股份——可能就是为了准备更积极的进攻。
  Max Bittner, Lazada's overall boss, thinks it would take time for these firms to replicate23 his firm's local knowledge and delivery networks. One of his priorities is to expand relationships with suppliers and manufacturers in China, the better to compete with the bottomless catalogue of cheap products which Alibaba, in particular, could bring to the region. South-East Asia may still prove big and diverse enough for several large e-retailers24 to co-exist—but investors will spill a lot of red ink finding out, thinks Paul Srivorakul of aCommerce, which processes online orders for consumer brands and retailers. “It could be a bloodbath,” he says.
  Lazada总经理Max Bittner认为,这些公司想要复制Lazada当地的知名度和运输网需要时间。他目前的重点之一是扩展同中国供应商和制造商的关系,以更好地同廉价产品,特别是阿里巴巴可能引入这个地区的,来竞争。东南亚市场很大,也很多样化,可能足以让几家电子零售商共存,但是电子商务的Paul Srivorakul认为,投资商会不遗余力地争夺在线订单,树立客户品牌和零售商口碑。他说“可能会打得头破血流”。翻译:赵兴昊 校对:李燊
  1.set to 开始
  I was set to shut out anyone else who came knocking.
  其他任何人来敲门,我都决意将其拒之门外。
  They are set to make a big fat profit.
  他们下定决心要大赚一笔。
  2.such as 例如;譬如;诸如
  Issues such as these were not really his concern.
  他其实并不关心诸如此类的问题。
  They offer tips on topics such as home safety.
  他们就家居安全等问题提供建议。
  3.appear to 似乎,好像
  By all accounts, Rodger would appear to be a fine fellow.
  据说,罗杰是个好小伙。
  Most doctors appear to recognize homeopathy as a legitimate25 form of medicine.
  大多数医生似乎都接受顺势疗法是一种合理的医疗手段。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 warehouse 6h7wZ     
n.仓库;vt.存入仓库
参考例句:
  • We freighted the goods to the warehouse by truck.我们用卡车把货物运到仓库。
  • The manager wants to clear off the old stocks in the warehouse.经理想把仓库里积压的存货处理掉。
2 depot Rwax2     
n.仓库,储藏处;公共汽车站;火车站
参考例句:
  • The depot is only a few blocks from here.公共汽车站离这儿只有几个街区。
  • They leased the building as a depot.他们租用这栋大楼作仓库。
3 populous 4ORxV     
adj.人口稠密的,人口众多的
参考例句:
  • London is the most populous area of Britain.伦敦是英国人口最稠密的地区。
  • China is the most populous developing country in the world.中国是世界上人口最多的发展中国家。
4 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
5 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
6 depreciation YuTzql     
n.价值低落,贬值,蔑视,贬低
参考例句:
  • She can't bear the depreciation of the enemy.她受不了敌人的蹂躏。
  • They wrote off 500 for depreciation of machinery.他们注销了500镑作为机器折旧费。
7 mere rC1xE     
adj.纯粹的;仅仅,只不过
参考例句:
  • That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
  • It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
8 gumption a5yyx     
n.才干
参考例句:
  • With his gumption he will make a success of himself.凭他的才干,他将大有作为。
  • Surely anyone with marketing gumption should be able to sell good books at any time of year.无疑,有经营头脑的人在一年的任何时节都应该能够卖掉好书。
9 marketing Boez7e     
n.行销,在市场的买卖,买东西
参考例句:
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
10 trickier 8f11f8d26b8de2fe0f7a88a0d6c7708f     
adj.狡猾的( tricky的比较级 );(形势、工作等)复杂的;机警的;微妙的
参考例句:
  • This is the general rule, but some cases are trickier than others. 以上是一般规则,但某些案例会比别的案例更为棘手。 来自互联网
  • The lower the numbers go, the trickier the problems get. 武器的数量越低,问题就越复杂。 来自互联网
11 chunk Kqwzz     
n.厚片,大块,相当大的部分(数量)
参考例句:
  • They had to be careful of floating chunks of ice.他们必须当心大块浮冰。
  • The company owns a chunk of farmland near Gatwick Airport.该公司拥有盖特威克机场周边的大片农田。
12 postal EP0xt     
adj.邮政的,邮局的
参考例句:
  • A postal network now covers the whole country.邮路遍及全国。
  • Remember to use postal code.勿忘使用邮政编码。
13 sluggish VEgzS     
adj.懒惰的,迟钝的,无精打采的
参考例句:
  • This humid heat makes you feel rather sluggish.这种湿热的天气使人感到懒洋洋的。
  • Circulation is much more sluggish in the feet than in the hands.脚部的循环比手部的循环缓慢得多。
14 conglomerates fc454a44bef83f13306fc280a858ea84     
n.(多种经营的)联合大企业( conglomerate的名词复数 );砾岩;合成物;组合物
参考例句:
  • At the surface, radioactivity of the conglomerates is locally as high as 30 X background. 在地表,砾岩的局部地段的放射性高达30倍本底值。 来自辞典例句
  • The conglomerates failed to understand that books could not be sold like soap. 这些联合大企业不懂卖书不象卖肥皂那样。 来自辞典例句
15 conglomerate spBz6     
n.综合商社,多元化集团公司
参考例句:
  • The firm has been taken over by an American conglomerate.该公司已被美国一企业集团接管。
  • An American conglomerate holds a major share in the company.一家美国的大联合企业持有该公司的大部分股份。
16 retail VWoxC     
v./n.零售;adv.以零售价格
参考例句:
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
17 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
18 tenants 05662236fc7e630999509804dd634b69     
n.房客( tenant的名词复数 );佃户;占用者;占有者
参考例句:
  • A number of tenants have been evicted for not paying the rent. 许多房客因不付房租被赶了出来。
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
19 sequoia MELyo     
n.红杉
参考例句:
  • The sequoia national forest is at the southern end of the sierra nevada range.红杉国家公园位于内华达山脉南端尽头处。
  • The photo shows the enormous general Sherman tree in California's sequoia national park.照片显示的是加利福尼亚州红杉国家公园内巨大的谢尔曼将军树。
20 inventory 04xx7     
n.详细目录,存货清单
参考例句:
  • Some stores inventory their stock once a week.有些商店每周清点存货一次。
  • We will need to call on our supplier to get more inventory.我们必须请供应商送来更多存货。
21 repealing 2bef62bc0da74e58f678191769fa25ed     
撤销,废除( repeal的现在分词 )
参考例句:
  • In addition, repealing the alternative minimum tax would also help. 此外,废除替代性最低税也会有所帮助。
  • Repealing the investment tax credit. 取消投资税款扣除。
22 wares 2eqzkk     
n. 货物, 商品
参考例句:
  • They sold their wares at half-price. 他们的货品是半价出售的。
  • The peddler was crying up his wares. 小贩极力夸耀自己的货物。
23 replicate PVAxN     
v.折叠,复制,模写;n.同样的样品;adj.转折的
参考例句:
  • The DNA of chromatin must replicate before cell division.染色质DNA在细胞分裂之前必须复制。
  • It is also easy to replicate,as the next subsection explains.就像下一个小节详细说明的那样,它还可以被轻易的复制。
24 retailers 08ff8df43efeef1abfd3410ef6661c95     
零售商,零售店( retailer的名词复数 )
参考例句:
  • High street retailers reported a marked increase in sales before Christmas. 商业街的零售商报告说圣诞节前销售量显著提高。
  • Retailers have a statutory duty to provide goods suitable for their purpose. 零售商有为他们提供符合要求的货品的法定义务。
25 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴