英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人:爱意渐失 中国公司成美国市场的最新情人(下)

时间:2017-07-19 01:35来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   The third reason for foreign firms’ discontent is the growth in lobbying, litigation and regulatory action in America. 令外国公司不满的第三个原因是美国游说、诉讼、监管行动的日益增多。

  Foreign companies feel they are at a competitive disadvantage. 外国公司感觉自己处于竞争劣势。
  In the most regulated sector1 of all—banks—their market share has fallen to 14% from 18% in the past 24 months, partly, they argue, owing to onerous2 new rules. 在银行业这一监管最严的领域,它们所占的市场份额在过去24个月里已从18%下降至14%。它们认为繁重的新规定是导致这一结果的部分原因。
  Most fines involve lots of official discretion3. 大多数罚款都涉及很多的行政裁量。
  In carmaking and energy, Volkswagen and BP have admitted their respective responsibilities for fake emissions4 tests and the Deepwater Horizon oil spill. 在汽车制造业和能源产业,大众和BP已分别对排放测试造假及“深海地平线”(Deepwater Horizon)钻井平台石油泄漏事故承认负有责任。
  But many European bosses believe that the cumulative5 $70bn of legal costs and penalties they have paid or currently face far exceed those  但许多欧洲公司老板相信,两家公司已支付或目前面临的累计700亿美元的诉讼费用及罚款远超过
  that General Motors and ExxonMobil paid for similarly grave mistakes. 通用汽车和埃克森美孚为类似的严重错误所付出的代价。
  In December Barclays vowed6 to fight a $5bn-odd fine for mortgage mis-selling, which it argues is harsher than those faced by American banks. 去年12月,巴克莱银行因不当销售抵押贷款证券的指控被判罚50多亿美元。巴克莱誓将上诉,认为这比其他美国银行受到的判罚更严厉。
  The Trump7 administration could well awaken8 a protectionist impulse at big domestic firms that lies not far beneath the surface, reckon the most pessimistic of all. 最为悲观的看法认为,特朗普政府很可能唤起国内大企业那隐藏不深的保护主义冲动。
  Jamie Dimon’s latest letter to the shareholders9 of JPMorgan Chase warns that American banks’ dominance could be threatened by Chinese rivals. 杰米·戴蒙(Jamie Dimon)最近在给摩根大通股东的信件中警告道,美国银行的主导地位可能会受到中国对手的威胁。
  A report on semiconductors10 for the White House last month, written by a body that includes the bosses of Google, Qualcomm and Northrop Grumman,  上月,谷歌、高通(Qualcomm)、诺斯洛普·格鲁门(Northrop Grumman)等公司的高管联合为白宫撰写了有关半导体的报告,
  recommends protecting the chip industry from Chinese competition. 建议保护美国芯片行业免受来自中国的竞争。
  America’s airlines constantly complain about unfair competition from Emirates and other rivals. 美国的航空公司也经常抱怨阿联酋航空等对手的不公平竞争。收购,或者变身
  A more populist America may require fresh tactics from foreigners. 面对民粹主义抬头的美国,外国人可能需要采取新策略。
  Some are working on their connections. 有些人正在努力搭建人脉。
  Masayoshi Son, boss of SoftBank, pledged to invest $50bn in America after meeting Mr Trump in December. 软银老板孙正义在去年12月与特朗普会面后承诺向美国投资500亿美元。
  The head of Anbang Insurance, a Chinese firm that is no stranger to relationship-based capitalism11 at home, dined with Mr Trump’s son-in-law, Jared Kushner, in November. 中国的安邦保险在本国深谙资本主义的关系之道,其董事长与特朗普的女婿贾瑞德·库什纳(Jared Kushner)在去年11月曾聚餐接洽。
  Anbang owns the Waldorf Astoria, among other American assets. 安邦拥有华尔道夫酒店等美国资产。
  Another approach is to buy a well-placed oligopoly. 另一方式是收购业绩优秀的寡头垄断企业。
  InBev’s purchase in 2008 of Anheuser-Busch, maker12 of Budweiser Beer, has become a model for winning in America. 英博(InBev)在2008年收购了百威啤酒的制造商安海斯-布希(Anheuser-Busch),成为外国公司在美国的制胜典范。
  Other deals in 2016 echoed it. 2016年的其他并购案重复了这一模式。
  Bayer agreed to buy Monsanto, which dominates the agricultural-seed business, and BAT is bidding for Reynolds American, which has a big share of the tobacco market. 拜耳同意收购雄霸农业种子生意的孟山都(Monsanto),英美烟草公司(BAT)正在竞购在烟草市场上占有相当份额的雷诺兹美国公司(Reynolds American)。
  A last option is for foreign firms to assume a more American identity. 外国公司的最后一个选择是进一步美国化。
  In sensitive sectors13, they already try to take on a local character. 在敏感行业,它们已努力尝试本地化。
  BAE Systems, a defence concern, has a separate American board stacked with former brass14 hats. 军火企业英国BAE系统公司(BAE Systems)单独另设美国董事会,由退役高级军官坐镇。
  After the trade spats15 of the 1980s, Asian car firms localised their production and management. 20世纪80年代的贸易争端后,亚洲的汽车公司已将其生产及管理本地化。
  Rupert Murdoch shifted his media empire’s domicile from Australia to America in 2004. 2004年,默多克将其媒体帝国的注册地从澳大利亚转移至美国。
  As any dating-website veteran will tell you, if you can’t find love, change your appearance. 正如所有约会网站的老手会告诉你的那样,如果找不到爱人,那就改头换面再来。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
2 onerous 6vCy4     
adj.繁重的
参考例句:
  • My household duties were not particularly onerous.我的家务活并不繁重。
  • This obligation sometimes proves onerous.这一义务有时被证明是艰巨的。
3 discretion FZQzm     
n.谨慎;随意处理
参考例句:
  • You must show discretion in choosing your friend.你择友时必须慎重。
  • Please use your best discretion to handle the matter.请慎重处理此事。
4 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
5 cumulative LyYxo     
adj.累积的,渐增的
参考例句:
  • This drug has a cumulative effect.这种药有渐增的效力。
  • The benefits from eating fish are cumulative.吃鱼的好处要长期才能显现。
6 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
7 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
8 awaken byMzdD     
vi.醒,觉醒;vt.唤醒,使觉醒,唤起,激起
参考例句:
  • Old people awaken early in the morning.老年人早晨醒得早。
  • Please awaken me at six.请于六点叫醒我。
9 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
10 semiconductors 0e1983fea761e849266037e7a40cb125     
n.半导体( semiconductor的名词复数 )
参考例句:
  • Crystals may be insulators, semiconductors, or conductors. 晶体可以是绝缘体,半导体,或导体。 来自辞典例句
  • Semiconductors containing such impurities are called p-type semiconductors. 含有这类杂质的半导体叫做P型半导体。 来自辞典例句
11 capitalism er4zy     
n.资本主义
参考例句:
  • The essence of his argument is that capitalism cannot succeed.他的论点的核心是资本主义不能成功。
  • Capitalism began to develop in Russia in the 19th century.十九世纪资本主义在俄国开始发展。
12 maker DALxN     
n.制造者,制造商
参考例句:
  • He is a trouble maker,You must be distant with him.他是个捣蛋鬼,你不要跟他在一起。
  • A cabinet maker must be a master craftsman.家具木工必须是技艺高超的手艺人。
13 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
14 brass DWbzI     
n.黄铜;黄铜器,铜管乐器
参考例句:
  • Many of the workers play in the factory's brass band.许多工人都在工厂铜管乐队中演奏。
  • Brass is formed by the fusion of copper and zinc.黄铜是通过铜和锌的熔合而成的。
15 spats 65e628ce75b7fa2d4f52c6b4959a6870     
n.口角( spat的名词复数 );小争吵;鞋罩;鞋套v.spit的过去式和过去分词( spat的第三人称单数 );口角;小争吵;鞋罩
参考例句:
  • Gasoline is a solvent liquid that removes grease spats. 汽油是一种能脱去油迹的有溶解能力的液体。 来自辞典例句
  • Then spats took a catnap, and the bird looked out for dogs. 然后斯派茨小睡了一会儿。小鸟为它站岗放哨,防止狗跑过来。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴