英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人:全球房价过热 警惕繁华背后的泡沫

时间:2017-02-23 02:06来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Finance and economics: Global house prices Hot in the city

  财经:全球房价,楼市过热
  Valuations in globalised cities are rising much faster than in their hinterlands.
  全球化城市的估价比其腹地增价快。
  GLOBALISATION has created a handful of metropolises1 that attract people, capital and ideas from all over the world, almost irrespective of how their national economy is doing.
  全球化创建了几个大都市。不管它们所在国家的经济状况如何,这些大都市都吸引着全世界的人们、资本和理念。
  House prices in such places, unsurprisingly, outpace the national average.
  这些地方的房价高于本国平均水平也是意料之中。
  In our latest round-up of global housing, we find that prices have risen in 20 of the 26 countries we track over the past year, at an (unweighted) average pace of 5.1% after adjusting for inflation.
  在最新一期关于全球住房的报道中,我们发现在去年追踪的26个国家当中,20个国家的房价在消除通货膨胀后以5.1%的平均增速(未加权)增长。
  Prices in pre-eminent cities in these countries, however, have risen by 8.3% on average.
  然而这些国家一线城市的房价平均增长8.3%。
  In a survey conducted last year, fewer than one in nine residents of Amsterdam, Berlin, London, Paris, Stockholm and Zurich thought that it was easy to find reasonably-priced housing.
  去年的一项调查显示,阿姆斯特丹、柏林、伦敦、巴黎、斯德哥尔摩以及苏黎世几个城市超过88.9%的居民觉得很难找到价格合理的房子。
  In these cities, house prices have risen at an average pace of 6.5% a year over the past three years (again, unweighted) , compared with a national average rise of just 3.2%.
  三年来,与全国平均增长水平3.2%相比,这些城市的房价每年平均增速为6.5%。
  The value of homes in four cities on the Pacific—San Francisco, Vancouver, Sydney and Shanghai—has increased by 12% a year over the past three years, twice the average national pace.
  太平洋沿岸的4个城市-旧金山、温哥华、悉尼以及上海的房价每年增长12%,是全国平均增速的两倍。
  The supply of housing is rather inelastic, so in the short term house-price inflation is driven more by demand factors, such as the number of households, disposable income, interest rates and the yield available on other assets.
  房屋供给缺乏弹性,所以短期内家庭数量、可支配收入、利率以及营业外资产收益等需求因素会更多地推动房价高涨。
  In recent years all of these have helped to push house prices steadily2 upwards3, especially in big cities.
  近年来,这些因素推动房价稳步上升,尤其在大城市现象更加明显。
  In the conurbations in question, the number of households is rising fast as hordes4 of ambitious millennials pour in.
  随着雄心勃勃的千禧一代成群结队涌进上述讨论的大城市中,城市家庭数量快速增加。
  Two in five of Zurich's residents were born outside Switzerland; 44% are between the ages of 20 and 44.
  苏黎世40%的居民都不是在瑞士出生的;44%居民年龄在20岁到44岁之间。
  The boom towns also have tight labour markets and therefore relatively5 high income growth: the unemployment rate in San Francisco and Stockholm is around a percentage-point lower than the national averages.
  这些急速发展的城市劳动市场较紧缺,因而收入增长较高。旧金山和斯德哥尔摩的失业率低于全国平均水平一个百分点。
  Some are havens6 for second homes and money seeking safety: foreigners snap up half of London's princeliest dwellings7, according to Savills, an estate agent.
  一家房地产经纪公司第一太平戴维斯指出,这些城市是人们第二个家以及资金避险的最佳选址。外国人抢购了伦敦一半的豪华住宅。
  Finally, they provide a decent return: net yields in Vancouver were 11% in 2015, according to MSCI, a data provider, three percentage points above the average for Canadian housing.
  最后他们也会给予可观的回报:摩根士丹利资本国际公司提供的数据显示,2015年温哥华的住房净收益为11%,高于全国住房平均水平3个百分点。
  1.hinterland 内地
  例句:Her shows in border areas and the hinterland had a big influence.
  她在边疆和内地演出颇具影响。
  2.according to 通过
  例句:Prices vary according to the quantity ordered
  价格随订购数量不同而有所变化。
  3.snap up 抢购
  例句:Every time we get a new delivery of clothes, people are queuing to snap them up.
  每次新到一批服装时,人们都在排起长队来抢购。
  4.labour market 劳动力市场
  例句:A million young people enter the labour market each year.
  每年有100万年轻人进入劳动力市场。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 metropolises 3d837c2865033f3eb08d5709dbe6d0ee     
n.一国的主要城市(不一定是首都)( metropolis的名词复数 );中心;大都会;大城市
参考例句:
  • That season, you ride it, all metropolises achieve what one wishes! 那时节,您骑上它,一切都会如愿以偿! 来自互联网
  • Carl has carried the banner in infernal metropolises. 卡尔曾经在那些地狱般的大都市流浪街头。 来自互联网
2 steadily Qukw6     
adv.稳定地;不变地;持续地
参考例句:
  • The scope of man's use of natural resources will steadily grow.人类利用自然资源的广度将日益扩大。
  • Our educational reform was steadily led onto the correct path.我们的教学改革慢慢上轨道了。
3 upwards lj5wR     
adv.向上,在更高处...以上
参考例句:
  • The trend of prices is still upwards.物价的趋向是仍在上涨。
  • The smoke rose straight upwards.烟一直向上升。
4 hordes 8694e53bd6abdd0ad8c42fc6ee70f06f     
n.移动着的一大群( horde的名词复数 );部落
参考例句:
  • There are always hordes of tourists here in the summer. 夏天这里总有成群结队的游客。
  • Hordes of journalists jostled for position outside the conference hall. 大群记者在会堂外争抢位置。 来自《简明英汉词典》
5 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
6 havens 4e10631e2b71bdedbb49b75173e0f818     
n.港口,安全地方( haven的名词复数 )v.港口,安全地方( haven的第三人称单数 )
参考例句:
  • Your twenty havens would back out at the last minute anyhow. 你那二十个避难所到了最后一分钟也要不认帐。 来自辞典例句
  • Using offshore havens to avoid taxes and investor protections. 使用海面的港口避免税和投资者保护。 来自互联网
7 dwellings aa496e58d8528ad0edee827cf0b9b095     
n.住处,处所( dwelling的名词复数 )
参考例句:
  • The development will consist of 66 dwellings and a number of offices. 新建楼区将由66栋住房和一些办公用房组成。
  • The hovels which passed for dwellings are being pulled down. 过去用作住室的陋屋正在被拆除。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴