英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人:优化浪漫 恋爱中的经济学(上)

时间:2017-03-09 02:49来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Finance and economics: Free exchange Optimising romance

  财经:自由交流,优化浪漫
  To find true love, it helps to understand the economic principles underpinning1 the search.
  为找到真爱,理解支撑寻找的经济学原理是有帮助的。
  DATING is a treacherous2 business.
  约会是一个有风险的事情。
  There may be plenty of fish in the sea, yet many are unhygienic, self-absorbed, disconcertingly attached to ex-fish, or fans of Donald Trump3.
  人海茫茫,各种各样的人都有。但是大多数都是不讲卫生、自私自恋,尴尬地依附于前任或者是特朗普的粉丝。
  Digital dating sites, including a growing array of matchmaking apps, are meant to help.
  数字约会网站,包括数量正在不断增加的各种配对app意在帮人们一把。
  Their design owes more to hard-nosed economics than it does to the mysteries of the heart.
  它们的设计更多的是归功于实用经济学,而不是心灵的秘密。
  In a sense, searching for a mate is not so different from hunting for a job.
  从一定意义上说,寻找真爱与寻找工作没有什么不一样。
  Jobs, like prospective4 partners, have their strengths and weaknesses, which makes finding the right one a matter of complicated trade-offs.
  工作如同是意中人,既有优点也有缺点,这让找到正确的那个成了一件耗时费神之事。
  Such exchanges are different from other transactions, in that both parties must be enthusiastic about the match for it to happen.
  这种交流不同于其他的交易,双方必须对即将发生的配对充满激情。
  A supermarket, in contrast, does not particularly care whose wallet it is draining, nor does the power company agonise about whether a customer is worthy6 of its watts7.
  与之相比,超市是不会特别在意自己正在榨取谁的钱包,电力公司也不会对客户是否值自己发的电而烦恼。
  Alvin Roth, who won a Nobel prize in economics for his work on market design, made a career of studying such “matching markets”, where supply and demand are not balanced by price.
  曾因市场设计研究获得过一次诺贝尔经济学奖的阿尔文·罗斯的专项就是研究此类“配对市场”。在配对市场中,供需的平衡不取决于价格。
  Instead, people transact5 based on information.
  相反,人们是基于信息进行交易的。
  An apple-seller can nudge down his prices until the whole cart is sold.
  一位苹果商贩可能会把价格慢慢降至整筐苹果被售出为止。
  Yet if Apple were looking to hire two workers, it would not set a salary so puny8 that only two people applied9.
  但是,如果苹果公司要雇佣两位员工,它就不会设置一种适用范围小到只有两个人申请的薪水。
  The quality of new hires often matters at least as much as their salaries.
  新员工的质量至少经常是与他们的薪水同样重要的。
  Mr Roth, who won the prize jointly10 with Lloyd Shapley in 2012, found that the structure of matching markets made a significant difference in determining who wound up with whom.
  曾在2012年与劳埃德·沙普利分享诺奖的罗斯发现,配对市场的结构会在决定谁与谁配对方面产生明显的差异。
  Systems designed to elicit11 people's true preferences generated better matches between hospitals and doctors, for example.
  例如,为突出人们的真正喜好而设计出来的系统曾在医院和医生之间产生了较好的配对。
  But the entire medical profession has an interest in improving matches, and so can set up a national clearing house to do just that.
  但是,整个医疗行业的兴趣在于改进配对,以便能够搭建起一个全国性的交换平台来做这种事。
  The lovelorn must instead rely on an array of digital matchmakers.
  单恋之人反而必须依赖众多的数字配对者。
  Good matches depend on good information.
  好的配对取决于好的信息。
  Even without digital help, people usually have some inkling of how much they have in common.
  即便没有数字的帮助,人们通常也会对双方的共同之处有个大概的认识。
  Cosmopolitan12 strivers move to New York, say, rather than sleepier cities, in part because they will meet other ambitious types with similar interests.
  比如说,去大城市打拼的人之所以要去纽约而不是一些沉闷的城市,部分原因就在于他们能在大城市中遇到同样野心勃勃之人。
  Within New York, the places people choose to spend their time—whether Yankee Stadium or a yoga studio—determine which sorts of people they come into contact with.
  在纽约,人们选择去消磨时间的地方——不管是洋基体育场还是瑜伽馆——决定了他们所遇到的人的类型。
  Because it is expensive to live in New York, and to spend time sweating in a yoga studio or swearing in the stands, people in such settings can be reasonably confident those around them are in some sense like-minded.
  因为鉴于在纽约生活去瑜伽馆中流汗或是在看台上发泄的成本很高,因而在这种环境下,人们是能够对周围多少都是志同道合的人充满信心的。
  But one critical bit of information is missing: whether there is mutual13 interest.
  但是,一个关键的信息在这里被遗漏了:是不是有共同的兴趣。
  The act of asking someone out is fraught14.
  当面邀某人约会的行为是令人担忧的。
  In the non-digital world, approaching a potential partner brings the risk of awkwardness or humiliation15.
  在非数字世界中,接近一个潜在的同伴带来的是尴尬和受辱的风险。
  Digital dating reduces this cost dramatically.
  数字配对极大地降低了这方面的成本。
  Apps like Tinder and Happn, for example, reveal that a user likes another only when the feeling is mutual.
  例如,像Tinder和Happn这样的app揭示,用户只在有共同感受的情况下才喜欢另一个用户。
  1.true love 真爱
  例句:Her words are uttered with true love and concern.
  她的一番话情真意切。
  2.set up 建立;分配
  例句:The two sides agreed to set up a commission to investigate claims
  双方同意组建一个委员会来调查那些索赔要求。
  3.mutual interest 共同利益
  例句:We must pull together for mutual interest.
  我们必须为相互的利益而通力合作。
  4.contact with 与...联系
  例句:We had already established contact with the museum.
  我们已经和那家博物馆建立了联系。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 underpinning 7431aa77983d1e766a4ef27b6d3f1735     
n.基础材料;基础结构;(学说、理论等的)基础;(人的)腿v.用砖石结构等从下面支撑(墙等)( underpin的现在分词 );加固(墙等)的基础;为(论据、主张等)打下基础;加强
参考例句:
  • Underpinning this success has been an exemplary record of innovation. 具有典范性的创新确保了这次成功。 来自辞典例句
  • But underpinning Mr Armstrong's technology changes is a human touch. 但阿姆斯特朗技术变革的支柱是人情味。 来自互联网
2 treacherous eg7y5     
adj.不可靠的,有暗藏的危险的;adj.背叛的,背信弃义的
参考例句:
  • The surface water made the road treacherous for drivers.路面的积水对驾车者构成危险。
  • The frozen snow was treacherous to walk on.在冻雪上行走有潜在危险。
3 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
4 prospective oR7xB     
adj.预期的,未来的,前瞻性的
参考例句:
  • The story should act as a warning to other prospective buyers.这篇报道应该对其他潜在的购买者起到警示作用。
  • They have all these great activities for prospective freshmen.这会举办各种各样的活动来招待未来的新人。
5 transact hn8wE     
v.处理;做交易;谈判
参考例句:
  • I will transact my business by letter.我会写信去洽谈业务。
  • I have been obliged to see him;there was business to transact.我不得不见他,有些事物要处理。
6 worthy vftwB     
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的
参考例句:
  • I did not esteem him to be worthy of trust.我认为他不值得信赖。
  • There occurred nothing that was worthy to be mentioned.没有值得一提的事发生。
7 watts c70bc928c4d08ffb18fc491f215d238a     
(电力计量单位)瓦,瓦特( watt的名词复数 )
参考例句:
  • My lamp uses 60 watts; my toaster uses 600 watts. 我的灯用60瓦,我的烤面包器用600瓦。
  • My lamp uses 40 watts. 我的灯40瓦。
8 puny Bt5y6     
adj.微不足道的,弱小的
参考例句:
  • The resources at the central banks' disposal are simply too puny.中央银行掌握的资金实在太少了。
  • Antonio was a puny lad,and not strong enough to work.安东尼奥是个瘦小的小家伙,身体还不壮,还不能干活。
9 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
10 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
11 elicit R8ByG     
v.引出,抽出,引起
参考例句:
  • It was designed to elicit the best thinking within the government. 机构的设置是为了在政府内部集思广益。
  • Don't try to elicit business secrets from me. I won't tell you anything. 你休想从我这里套问出我们的商业机密, 我什么都不会告诉你的。
12 cosmopolitan BzRxj     
adj.世界性的,全世界的,四海为家的,全球的
参考例句:
  • New York is a highly cosmopolitan city.纽约是一个高度世界性的城市。
  • She has a very cosmopolitan outlook on life.她有四海一家的人生观。
13 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
14 fraught gfpzp     
adj.充满…的,伴有(危险等)的;忧虑的
参考例句:
  • The coming months will be fraught with fateful decisions.未来数月将充满重大的决定。
  • There's no need to look so fraught!用不着那么愁眉苦脸的!
15 humiliation Jd3zW     
n.羞辱
参考例句:
  • He suffered the humiliation of being forced to ask for his cards.他蒙受了被迫要求辞职的羞辱。
  • He will wish to revenge his humiliation in last Season's Final.他会为在上个季度的决赛中所受的耻辱而报复的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴