-
(单词翻译:双击或拖选)
Rustbelt Britain
英伦衰城
The urban ghosts
都市阴魂
These days the worst urban decay is found not in big cities but in small ones
当下,小城市而非大城市的都市衰败现象最为严重
WHEN recession hit Hartlepool in 2008 it hit hard, says Billy Reid, the owner of a local key-cutting and engraving2 business. His stall in the shopping centre—an ugly grey 1970s box that dominates the centre of the town—sits between gaps where other firms have disappeared. “We lost the Woolworths, we lost Superdrug. I've got two staff and just this year for the first time I've had to cut their hours,” he says. Nobody is moving house and nobody has much money—so few people need keys cut or gifts engraved3.
2008年的金融危机对哈特尔浦造成了严重的影响,Billy Reid,当地一个钥匙配制和镌刻店的老板说,他经营的摊位是个20世纪80年代的小房间,灰色墙壁,实在不怎么好看,不过那时市中心的房子大抵都是这样的。当时,周围别的商店都已关门停业“伍尔沃斯关门了,超级药房也关门了,我有两个员工,今年我不得不开始减少他们的工作时间”他说,没人在搬家,也没人钱多,所以很少有人需要配钥匙或给礼物镌刻。
Britain's economy is finally crawling out of recession. On October 8th the IMF sharply upgraded its growth forecast for 2013. But the recovery is far from evenly spread. In London and the south-east, house prices and employment are soaring. In places such as Hartlepool, a former shipbuilding and steel town in Teesside, on the north-east coast of England, there is precious little sign of improvement. The local unemployment rate is almost twice the national average, at 13%. Last year there was nobody in work in 30% of the town's working-age households.
英国经济终于慢慢的走出衰退,10月8日,国际货币基金组织大大的提高了2013年经济预期,但是经济复苏还远没有稳健均匀的展开,在伦敦和英国东南部, 房价和就业都在迅猛飙升,在类似于哈特尔浦(位于英国东北海岸的提赛德的一个昔日造船和产钢的城镇)的地方,几乎没有复苏的迹象。当地失业率高达13%,几乎是全国水平的两倍。去年该城镇30%的适龄工作家庭成员都出于失业状态。
Partly, this reflects the extraordinary success of London and continuing deindustrialisation in the north of England. Areas such as Teesside have been struggling, on and off, since the first world war. But whereas over the past two decades England's big cities have developed strong service-sector4 economies, its smaller industrial towns have continued their relative decline. Hartlepool is typical of Britain's rust1 belt in that it has grown far more slowly than the region it is in. So too is Wolverhampton, a small city west of Birmingham, and Hull5, a city in east Yorkshire.
在某种程度上,这反映了伦敦非比寻常的成功和英国北部的不断扩延的逆城市化现象,像提赛德的区域自一战以来就经常处在挣扎边缘, 然而,在过去20年间,强大的服务业经济在英国大城市蒸蒸日上,而在小城市却江河日下。。哈特尔浦 就是典型的一个拖后退的城镇,它比他所在的区域发展速度慢的多, 同样的还有沃尔夫汉普顿, 伯明翰西部的一个小城市;赫尔,约克郡东部的一个城市。
In Hartlepool, 28% of shops are empty, according to the Local Data Company, a private research firm. Chain stores, widely blamed for destroying high streets in richer bits of Britain, are mostly absent. In nearby Middlesbrough, whole streets of terraced houses are boarded up—the legacy6 of a failed plan to renew the market by knocking down old houses and building new ones. In Hull, teenagers in baseball caps and tracksuits wander aimlessly.
据一家私营调查研究公司“当地数据公司”统计,在哈特尔浦, 28%的商户都关门了,广受诟病其占领了伦敦富有区域高档街区的连锁商店也大多被空置了,在附近的Middleborough, 整条街联立的房子都被空置,这是曾经计划拆除旧房改建新房以复兴市场的计划失败的产物。而在Hull, 带着棒球帽穿着运动杉的青少年到处漫无目的的游荡。
The divide is likely to widen more quickly over the next decade. From around 2001 until 2010, under the Labour governments of Tony Blair and Gordon Brown, much of Britain's growth came from higher government spending. More and better-paid government employees—and welfare recipients—provided an adrenalin shot for the private sector.
这种差异在接下来的十年内很很可能会扩大。 从2001年到2010年在劳工党托尼布莱尔和戈登布朗政府的统治之下,英国的增长在很大程度上来源于更大的政府支出-- 公职人员在数量上和收入报酬上都有了提高,福利惠及更多家户,这就给私营领域带来了动力。
Today that process has reversed, as the government tries to cut its way out of an enormous fiscal7 deficit8. Welfare spending and council budgets are falling especially quickly in poorer small towns. In Wolverhampton, the local council has announced plans to sack 1,000 staff by 2015—around 20% of its workforce9. In Hartlepool, welfare cuts are worth £712 ($1,135) a year from each working-age resident, according to researchers at Sheffield Hallam University.
而今天,政府开始执行完全相反的财政策略,着手削减高额的财政赤字。一些相对贫穷落后的小城镇的福利和财政预计明显减少。,在政府努力削减政府支出以缓解巨大的政府财政赤字的过程中,福利消费和议会支出锐减尤其是在一些相对贫穷的小城镇中。在沃尔夫汉普顿, 当地的议会已经宣布将在2015年之前辞退1000名,即将近20%左右的政府公职人员。据谢菲尔德海兰姆大学研究员,在哈特尔浦, 每年从每个工作适龄居民福利中的削减额有将近712英镑,即将近1135美元。
During the boom years, the hope was that injections of money from the national treasury10, the European Union and the National Lottery11 could spruce up post-industrial towns and attract new businesses, easing people off welfare into work. In struggling towns all over Britain, wave-roofed new libraries, civic12 centres and sixth-form colleges shot up. In Hartlepool, the docks were converted into a pleasure marina. The names of these buildings reflected the edginess13 of the architecture. Hull's aquarium14 is called “The Deep”; West Bromwich, near Wolverhampton, got a lavish15 arts centre named “The Public”.
在经济全胜时期,人们寄希望于来自国库,欧盟,和国彩的资金注入能够改变后工业化的城镇的面貌,吸引新的投资,为没有福利的居民带来工作。在英国处于挣扎中的城镇,波纹状屋顶的图书馆,市政中心,和预科大学都关门了,在哈特尔浦,码头被用作休闲散步道,这些建筑的名称也反映了该建筑的先潮特色。赫尔的海族馆被称为“深度”在沃尔夫汉普顿的西勃朗姆威奇 有一个奢华的艺术中心被称为“公众”
This made tough towns somewhat better to live in, and helped soften16 rough reputations. But it did little to reverse long-standing economic decline. And the slump17 has undone18 some of the progress that was made. “The Public” will shortly close: the council cannot afford to pay for its upkeep. On the edge of the marina in Hartlepool, an ugly wasteland sits behind a sign advertising19 “luxury sea view apartments” which were never built. In Wolverhampton, a car park ringed by empty shops marks the spot where Irish investors20 pulled out of building a £300m shopping centre in 2008.
这些做法让陷于困难的城镇更有利于居民的居住,也帮助减缓了他们不好的名声,但是长远看来,这对于扭转经济衰退几乎是没有任何效用的,经济的萎靡已经抵销了之前的经济复苏。由于地方议会无法支付该日常维护费,艺术馆“公众”将会被短暂的关停,在哈特尔浦的散步码头的边缘,在一个写有“奢华海景房”的广告牌背后是一片扎眼的荒地,“海景房”被搁浅了。在沃尔夫汉普顿, 有一个被空置的商店环绕的停车场,正是在这个地方,本来是要建一座价值3000万英镑的购物中心,但是最后爱尔兰的投资者在2008年撤出了资金。
To turn around, these towns will have to attract a reliable stream of outside money. In this, Wolverhampton has had the best luck recently. The i54 business park outside the city will soon be home to a new Jaguar21 Land Rover engine factory, which will employ 1,400 workers. Other manufacturing companies nearby may be picking up, too. David Sedgley, the founder22 of Roadlink International, a firm that rebuilds brake parts for trucks, says that demand has soared in the past few months.
为了是经济回转,这些城镇不得不向外界吸引可靠的资金流,在这方面,沃尔夫汉普顿 最近倒是运气不错,城外的i54商业开发区马上就会开一家新的美洲路虎发动机工厂,这将解决当地1400人的就业问题,其他的一些制造公司也会兴起,david sedgley, 一家叫roadink 国际的重装卡车刹车零件的公司创始人说:在过去的几周内,消费者的需求飙升。
A factory will sustain local shops. But it may not get many local people off the dole23. Dan Wainwright, a journalist at the Wolverhampton Express and Star, worries that jobs at the JLR plant will go to skilled engineers who will commute24 in from pretty villages in Worcestershire, rather than to the unemployed25 in Wolverhampton. The company's factory in Solihull, near Birmingham, draws workers from as far away as Wales.Fully26 22% of people in Wolverhampton have no qualifications—against a national figure of 9%. As in Hull and Hartlepool, while not all the local schools are bad, their overall performance is appalling27. Wolverhampton at least, unlike Hull and Hartlepool, is relatively28 well-placed, with direct and relatively frequent trains to London and Birmingham. Teesside and east Yorkshire struggle from their geographical29 isolation—getting to nearby cities, yet alone London, is painfully slow.
一个工厂将保证当地的商户维持正常营业,但是可能却不能帮助很多当地居民维持生计,Dan wainwright 是沃尔夫汉普顿地区一家叫express and star的媒体的一个记者,他担心捷豹路虎工厂将会招聘来自伍斯特郡小村庄里的技术娴熟的工程师而非沃尔夫汉普顿的失业人群。JLR 在伯明翰附近的索利赫尔的工厂吸引了远达来自威尔士的工人,沃尔夫汉普顿有22%的人是没有足够的工作资格,而全国范围为9%,至于在赫尔 和哈特尔浦,尽管当地学校不是都很糟糕,但整体素质水平确实不敢恭维,但是他们整体表现是很可怕的。不像赫尔和哈特尔浦,沃尔夫汉普顿相对来说还是很有秩序的,从该地频繁有直接或间接到达伦敦和伯明翰的火车,而提赛德和东约克郡却深受其封闭地理位置之苦,从该地到附近城市比如伦敦都是很慢的。
And even with growth, the most ambitious and best-educated people will still tend to leave places like Hull. Their size, location and demographics means that they will never offer the sorts of restaurants or shops that the middle classes like. In America, cities that decline must redefine themselves, says Bruce Katz of the Brookings Institution, a Washington-based think-tank. Like a man who has lost weight, they have to get new clothes that fit—shrinking their boundaries and ambitions. Britain's failing towns struggle on indefinitely in their old industrial shape and size.
虽然赫尔等地经济还在增长,但是当地最有事业心和受最好教育的人们都倾向于离开该地,因为受该地的城市规模,地理位置,人口数量等因素的制约,这些地方无法提供中产阶级所爱好的那种酒店和商场。Bruce Katz来自基于华盛顿的名叫Brookings institution 的智库,他说,就像一个人减肥了就必须买适合于他的新衣服一样,在美国,如果一个城市在衰退,它就必须重新定位自己,缩小他们的界限和抱负。但是英国的衰退的城镇却在自己过去的工业化的区域和规模中做无休止的挣扎。
1.according to 根据
例句:They both played the game according to the rules.
他们俩都依章行事。
2.plan to 计划
例句:The military operation was the first step in a plan to crush the uprising.
军事行动是镇压暴动计划的第一步。
3.likely to 可能
例句:Immigrants grow the population, plus they are more likely to have more children.
移民会增加人口,而且移民更有可能生育更多孩子。
4.pay for 支付
例句:I'm in a bit of jam, i haven't got enough money to pay for this meal.
我碰到了一点麻烦,我没有足够的钱来付这餐饭。
点击收听单词发音
1 rust | |
n.锈;v.生锈;(脑子)衰退 | |
参考例句: |
|
|
2 engraving | |
n.版画;雕刻(作品);雕刻艺术;镌版术v.在(硬物)上雕刻(字,画等)( engrave的现在分词 );将某事物深深印在(记忆或头脑中) | |
参考例句: |
|
|
3 engraved | |
v.在(硬物)上雕刻(字,画等)( engrave的过去式和过去分词 );将某事物深深印在(记忆或头脑中) | |
参考例句: |
|
|
4 sector | |
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形 | |
参考例句: |
|
|
5 hull | |
n.船身;(果、实等的)外壳;vt.去(谷物等)壳 | |
参考例句: |
|
|
6 legacy | |
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西 | |
参考例句: |
|
|
7 fiscal | |
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的 | |
参考例句: |
|
|
8 deficit | |
n.亏空,亏损;赤字,逆差 | |
参考例句: |
|
|
9 workforce | |
n.劳动大军,劳动力 | |
参考例句: |
|
|
10 treasury | |
n.宝库;国库,金库;文库 | |
参考例句: |
|
|
11 lottery | |
n.抽彩;碰运气的事,难于算计的事 | |
参考例句: |
|
|
12 civic | |
adj.城市的,都市的,市民的,公民的 | |
参考例句: |
|
|
13 edginess | |
n.刀口锐利,急躁 | |
参考例句: |
|
|
14 aquarium | |
n.水族馆,养鱼池,玻璃缸 | |
参考例句: |
|
|
15 lavish | |
adj.无节制的;浪费的;vt.慷慨地给予,挥霍 | |
参考例句: |
|
|
16 soften | |
v.(使)变柔软;(使)变柔和 | |
参考例句: |
|
|
17 slump | |
n.暴跌,意气消沉,(土地)下沉;vi.猛然掉落,坍塌,大幅度下跌 | |
参考例句: |
|
|
18 undone | |
a.未做完的,未完成的 | |
参考例句: |
|
|
19 advertising | |
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的 | |
参考例句: |
|
|
20 investors | |
n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
21 jaguar | |
n.美洲虎 | |
参考例句: |
|
|
22 Founder | |
n.创始者,缔造者 | |
参考例句: |
|
|
23 dole | |
n.救济,(失业)救济金;vt.(out)发放,发给 | |
参考例句: |
|
|
24 commute | |
vi.乘车上下班;vt.减(刑);折合;n.上下班交通 | |
参考例句: |
|
|
25 unemployed | |
adj.失业的,没有工作的;未动用的,闲置的 | |
参考例句: |
|
|
26 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
27 appalling | |
adj.骇人听闻的,令人震惊的,可怕的 | |
参考例句: |
|
|
28 relatively | |
adv.比较...地,相对地 | |
参考例句: |
|
|
29 geographical | |
adj.地理的;地区(性)的 | |
参考例句: |
|
|