英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人50:生育高峰期的一代人正在退休

时间:2013-11-25 01:18来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   A special report on pensions养老保险特别报道Too much, too young太多,太年轻

  Watch your wallets: the baby-boomers are beginning to retire
  看住钱包:生育高峰期的一代人正在退休
  WHEN MOST LABOUR was agricultural, people generally toiled1 in the fields until they dropped. The idea of formal retirement2 did not become feasible until work moved from farms to factories. In 1889 Otto von Bismarck[1] famously introduced the world’s first (modest[2]) pension scheme in Germany. In the 20th century, when universal suffrage3 became widespread, a period of retirement after work was seen as a mark of a civilised social democracy.
  过去,大多数劳力只是下田干活,直到再也干不动,才结束在土地上辛勤的劳作。自劳动从牧场转到工厂开始,正式退休这个概念才被广为流传。1889年,俾斯麦首次在德国实施第一个(小范围)养老金方案。20世纪,选举逐渐开始普及,离职后如果能享有一段退休时间,是一个国家文明民主的象征。
  After the second world war pension provision increased markedly, but the number of elderly people was still quite small. In the 1970s and 1980s caring for them seemed easily affordable4. Many countries even reduced their retirement ages.
  第二次世界大战之后,养老金大幅增涨,而老年人的数量仍旧较少。20世纪70年代和80年代之间,负担照管老年人的费用似乎是件很容易的事情。很多国家甚至降低了退休年龄。
  The demographic picture looks different now that the baby-boomers are starting to retire. In 1950 there were 7.2 people aged5 20-64 for every person of 65 and more in the OECD. By 1980 the ratio had dropped to 5.1. Now it is around 4.1, and by 2050 it will be just 2.1. In short, every couple will be supporting a pensioner6.
  但是现在情况有所不同,从统计图表来看,生育高峰期的一代人开始逐渐退休。1950年,在世界经济与合作组织成员国里,年龄在20-64岁间的人与65岁及65岁以上的老年人的比例为7.2。在1980年,该比例降低为5.1,现在将近4.1,到2050年,这个数字仅仅是2.1。简单来说,就是每对夫妇需资助一位养老金领取人。
  Europe and Japan are facing the biggest problems. The average dependency ratio in the European Union is already down to 3.5, and is heading for 1.8 by 2050. In Italy it is forecast to be nearly 1.5 and in Germany nearly 1.6 by then. Japan is on track for a startling 1.2. Since the average pensioner currently draws a total of about 60% of median earnings7, from government and private sources, the system is likely to become unaffordable. In a sense, it does not matter how the benefits are paid for. If they are unfunded, they come from workers’ taxes; if funded, they come from investment income. But the income has to be generated by someone.
  欧洲和日本面临的形势最为严峻。欧洲国家的比例已经降至3.5,逐渐向2050年的1.8迈进。到那时,预计意大利的比例将接近1.5,德国将是1.6左右,日本更向惊人的1.2挺进。当前,养老金是政府和个人提供的,平均每位养老金领取者大约拿到中等收入个人60%的薪资,养老体制很可能将承担不起。从某种意义上来说,问题并不在于如何缴纳养老金。如果没有筹措到资金,将由纳税人承担;如果筹措到资金,将由投资处承担,只是资金必须有人来提供。
  There are ways of reducing the burden. The current generation of workers could save more now. If they put more money into funded pension schemes, the extra saving might encourage more investment and thus boost economic growth. A wealthier society would find it easier to afford paying pensions. Countries with PAYG schemes could raise taxes now, reducing the deficit8 and thus the debt burden on the younger generations.
  减轻负担的方式有很多种。这代工薪阶层可以从现在开始攒钱。如果他们向养老保险基金投入更多的钱,那么这将鼓励他们将多余的积蓄进行更多的投资,从而刺激经济增长。社会越富裕,支付养老保险的费用才会更容易。在现收现付制的国家虽然现今可以通过增加税收来减少赤字,这便将负担转移在年轻人身上。
  We want it now我们现在就要
  But more savings9 or higher taxation10 now would require those currently at work to defer11 consumption. They may not be willing to do so. And given the weakness of developed economies in the wake of the financial crisis, governments may not want to see consumption go down in the immediate12 future.
  但是,现在更多的攒钱或者增税使得正在工作的工薪阶层的消费延迟,而且他们也不乐意这样。考虑到金融危机后发达国家经济的弱势,政府估计也不愿意在不远的将来看到消费水平的下降。
  In the OECD public spending on pensions benefits has been growing faster than national output, rising from 6.1% of GDP in 1990 to 7% in 2007. It is forecast to reach 11.4% of GDP by 2050. Those forecasts already take into account the planned rise in retirement ages and a likely drop in replacement13 ratios and thus assume that voters will approve of pension reform even as the baby-boomers become a potentially powerful voting block of retired14 people.
  世界经济与合作组织在养老保险上的公共花费的增长比全国产出量增长都快,从1990年占GDP的6.1%增长到2007年的7%,预计到2050将占到GDP的11.4%,预测报告已经将计划提高退休年龄以及新老人员更替比例下降都考虑进去了,虽然生育高峰期的退休人员将成为选举中潜在的阻碍力量,但是选民还是很可能会通过养老改革的议题。
  But that assumption may not be safe. Turnout in elections tends to be higher among the elderly than among the young. As Neil Howe and Richard Jackson of the Centre for Strategic and International Studies in Washington, DC, have written: “In the 2020s young people in developed countries will have the future on their side. Elders will have the votes on theirs.”
  但是这种假设不是一定的。参加选举的人中,一般老年人会比青年人多。位于华盛顿的战略国际研究中心Neil Howe和Richard Jackson曾写道:“21世纪20年代,发达国家的未来当然总是年轻人的,但是,选票却握在老年人手中。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 toiled 599622ddec16892278f7d146935604a3     
长时间或辛苦地工作( toil的过去式和过去分词 ); 艰难缓慢地移动,跋涉
参考例句:
  • They toiled up the hill in the blazing sun. 他们冒着炎炎烈日艰难地一步一步爬上山冈。
  • He toiled all day long but earned very little. 他整天劳碌但挣得很少。
2 retirement TWoxH     
n.退休,退职
参考例句:
  • She wanted to enjoy her retirement without being beset by financial worries.她想享受退休生活而不必为金钱担忧。
  • I have to put everything away for my retirement.我必须把一切都积蓄起来以便退休后用。
3 suffrage NhpyX     
n.投票,选举权,参政权
参考例句:
  • The question of woman suffrage sets them at variance.妇女参政的问题使他们发生争执。
  • The voters gave their suffrage to him.投票人都投票选他。
4 affordable kz6zfq     
adj.支付得起的,不太昂贵的
参考例句:
  • The rent for the four-roomed house is affordable.四居室房屋的房租付得起。
  • There are few affordable apartments in big cities.在大城市中没有几所公寓是便宜的。
5 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
6 pensioner ClOzzW     
n.领养老金的人
参考例句:
  • The tax threshold for a single pensioner is$ 445.单身领退休年金者的纳税起点为445英镑。
  • It was the pensioner's vote late in the day that influenced the election of Mr.Sweet.最后是领取养老金者的选票影响了斯威特先生的当选。
7 earnings rrWxJ     
n.工资收人;利润,利益,所得
参考例句:
  • That old man lives on the earnings of his daughter.那个老人靠他女儿的收入维持生活。
  • Last year there was a 20% decrease in his earnings.去年他的收入减少了20%。
8 deficit tmAzu     
n.亏空,亏损;赤字,逆差
参考例句:
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
9 savings ZjbzGu     
n.存款,储蓄
参考例句:
  • I can't afford the vacation,for it would eat up my savings.我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
  • By this time he had used up all his savings.到这时,他的存款已全部用完。
10 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
11 defer KnYzZ     
vt.推迟,拖延;vi.(to)遵从,听从,服从
参考例句:
  • We wish to defer our decision until next week.我们希望推迟到下星期再作出决定。
  • We will defer to whatever the committee decides.我们遵从委员会作出的任何决定。
12 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
13 replacement UVxxM     
n.取代,替换,交换;替代品,代用品
参考例句:
  • We are hard put to find a replacement for our assistant.我们很难找到一个人来代替我们的助手。
  • They put all the students through the replacement examination.他们让所有的学生参加分班考试。
14 retired Njhzyv     
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴