英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人80:美国经济总是找借口

时间:2013-12-09 02:39来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   The economy

  美国经济
  Excuses, excuses
  总是找借口
  A litany of special factors exposes the recovery’s fragility
  次危机中的连环利空因素揭露美国脆弱的复苏
  RECOVERIES from financial crises are usually subdued1, but America’s is starting to look comatose2. On May 26th the government said GDP grew by an annualised 1.8% in the first quarter, identical to its preliminary estimate. Economists4 had hoped for an upward revision. Worse, as signs of weakness accumulate, forecasters have trimmed estimates for the current quarter from around 3.5% they were projecting a month ago to 2.7% or less now.
  金融危机后的经济复苏总是温和的,但是美国的复苏现在看上去有点疲软。在5月26日,美国政府声称在第一季度,美国的国内生产总值按年度计算增长了1.8%,这与之前的估计数字相一致。经济学家们本来希望经济增长率会有一个向上的修正。随着一系列的疲软迹象的增加,现在,经济预测员们把当前季度的经济增长估计值从上个月所预测的3.5%调整到了2.7%或者更低的数字。
  Last December an agreement between Barack Obama and the Republicans to extend George Bush’s tax cuts and enact5 new ones led to forecasts of 3% to 4% growth this year. But the new consensus6 rate of 2.6%, for a recovery now two years old, is barely above America’s long-term potential and scarcely enough to bring unemployment down. To be sure, the post-crisis imperative7 for banks and households to reduce their debt meant a V-shaped rebound8 was never on the cards. Even so, this is a terrible performance.
  去年12月,奥巴马和共和党人士之间在关于延长小布什的税收减免和颁布新的减税政策的事项上达成了一致,这使得人们对今年的经济增长有了3%到4%的预测。但是,近期的被公认的2.6的增长率几乎不能显示美国的长期增长潜力,这也不足以使失业率下降,因为到现在,复苏已经维持了两年之久。可以肯定的是,后经济危机迫使银行和家庭降低自身的负债,这意味着v字型的经济反弹是不可能发生的。
  Economists have found themselves repeatedly making excuses. First it was the snowstorms. Then it was Japan’s earthquake, tsunami9 and nuclear disaster which crimped the supply of parts to car assembly plants in America. Then, as the snow melted, floods ravaged10 Arkansas, Mississippi, Missouri and Tennessee, and tornadoes11 battered12 Alabama and Missouri. America has suffered five incidents of extreme weather this year, each inflicting13 at least $1 billion in damage.
  经济学家们发现自己在不断地为自己的错误预测寻找托词。第一次推脱给了暴风雪。之后又推脱给了创伤美国汽车装配工厂零件供给的日本的地震、海啸以及核泄漏事故。再者,由于冰雪的融化,洪水又在阿肯色州、密西西比州、密苏里州和田纳西州肆虐。今年,美国经济在五场极端气候事件中受创,每一次都至少造成了10亿美元的损失。
  The most important special factor has been petrol. Prices jumped from $3 per gallon at the end of December to $3.90 in early May. That has siphoned off much of the purchasing power that consumers should have extracted from December’s tax agreement and subsequent gains in employment. Total consumer spending rose at just a 6.7% annual rate in the three months to the end of April, but most of that increase was eaten up by inflation. Real spending grew by a paltry14 2.2%.
  对经济来说,最重要的次危机因素一直是石油。石油价格从去年12月末的3美元一加仑一直涨到了今年5月前期的3.9美元一加仑。油价的上涨摄取了绝大多数消费者原本可以从12月的减税政策以及之后再就业的收益中汲取的购买力。在直到4月底的3个月中,全社会的消费者支出刚好以年增长率计算增长了6.7%,但是这次增长的多数被通胀吞噬了。真实的消费支出的增长不足2.2%。
  Still, Wall Street expects the economy to perk15 up in coming months as those special factors begin to fade. Petrol prices have slipped in the past three weeks as monetary16 policy has tightened17 in emerging markets. Employment seems still to be rising, albeit18 at a slower rate. (May figures were to be released after The Economist3 went to press.) And rebuilding after the floods and tornadoes may deliver a fillip in the second half of the year.
  由于这些次危机的不利因素开始消失,华尔街还是期望在接下来的几个月中,经济会活跃起来。在过去的三周中,由于新兴市场中所实行的货币紧缩政策,石油的价格下滑了。就业似乎还在上涨,即便是以缓慢的速度。(在经济学人进行采访后,将会公布5月的数据)洪水和龙卷风过去之后的重建工作可能在下半年中给经济带来一个刺激。
  Yet if one-offs can so easily depress growth, that only underlines how fragile the economy’s underpinnings are. More evidence of that fragility came in the GDP report’s sharp downward revisions to households’ real after-tax incomes in late 2010 and early 2011. It now appears that consumers have maintained their sluggish19 pace of spending only by saving less. Since GDP measured by income should equal GDP measured by spending, the poor income data suggest the GDP figures may have to be revised down.
  然而,如果突发事件能如此轻而易举地压制增长,这只是凸显了美国的经济基础是如此的脆弱。在2010年末和2011年初,在国民生产总值报告中对家庭实际税后收入的急剧下调,为这种脆弱提供了更多的证据。现在,消费者们似乎在通过减少储蓄来维持他们增长迟缓的消费步伐。由于用收入法来计算GDP和用支出法来计算GDP应该得到相等的结果,所以,疲软的收入数据意味着GDP可能不得不向下调整。
  To make matters worse, house prices in March fell to a new post-crisis low. Betsy Graseck of Morgan Stanley reckons they’ll fall another 10% to 12% over the next year. That is only one of many reasons she says banks are cautious about lending: they are also facing tougher scrutiny20 of their underwriting by regulators and buyers of their mortgages.
  在5月,房价降到了后经济危机时期的新低,这使得问题变得更糟糕。摩根史坦利公司的Betsy Graseck估计房价在未来的一年里会再下降10%到12%。这只不过是Betsy Graseck所支出的多个关于银行为什么对惜贷的原因中的一个:另外,银行还面对审查者和他们的抵押贷款购买者的严厉审查。
  Both Mr Obama and the Republicans are casting about for cheap ways to boost the economy. On May 26th the White House announced it had found several hundred rules it could eliminate or scale back. The same day, Republicans released a collection of mostly sensible ideas such as passing free-trade agreements and clearing the patent office’s backlog21. But their main plank22 is that the federal government slash23 spending. “Families are tightening24 their belts and sticking to a budget—and Washington should too,” said Eric Cantor, the Republican majority leader in the House. Maybe so, but spending less when households are in no shape to pick up the slack seems a sure-fire way to keep an anaemic recovery off-colour.
  奥巴马和共和党人士都想构造出重振经济的廉价方法。5月26日,白宫方面宣布它可以废除或者缩减几百条条款。同一天,共和党人士发布了一系列最令人敏感的想法,比如通过自由贸易协议和清除专利局积压的专利。但是,他们主要的政纲是消减联邦政府支出。白宫里的共和党多数派领导Eric Cantor指出: “家庭们正为他们的债务勒紧裤腰带,同时严格遵守自己的支出预算,所以政府也应该这么做。”也许是这么做是对的,但是当家庭们还没有收起怠惰的状态的时刻就消减政府支出似乎是一个使原本就没什么活力的复苏继续萎靡的可靠选择。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 subdued 76419335ce506a486af8913f13b8981d     
adj. 屈服的,柔和的,减弱的 动词subdue的过去式和过去分词
参考例句:
  • He seemed a bit subdued to me. 我觉得他当时有点闷闷不乐。
  • I felt strangely subdued when it was all over. 一切都结束的时候,我却有一种奇怪的压抑感。
2 comatose wXjzR     
adj.昏睡的,昏迷不醒的
参考例句:
  • Those in extreme fear can be put into a comatose type state.那些极端恐惧的人可能会被安放进一种昏迷状态。
  • The doctors revived the comatose man.这个医生使这个昏睡的苏醒了。
3 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
4 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
5 enact tjEz0     
vt.制定(法律);上演,扮演
参考例句:
  • The U.S. Congress has exclusive authority to enact federal legislation.美国国会是唯一有权颁布联邦法律的。
  • For example,a country can enact laws and economic policies to attract foreign investment fairly quickly.例如一个国家可以很快颁布吸引外资的法令和经济政策。
6 consensus epMzA     
n.(意见等的)一致,一致同意,共识
参考例句:
  • Can we reach a consensus on this issue?我们能在这个问题上取得一致意见吗?
  • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting?下午会议上一致的意见是什么?
7 imperative BcdzC     
n.命令,需要;规则;祈使语气;adj.强制的;紧急的
参考例句:
  • He always speaks in an imperative tone of voice.他老是用命令的口吻讲话。
  • The events of the past few days make it imperative for her to act.过去这几天发生的事迫使她不得不立即行动。
8 rebound YAtz1     
v.弹回;n.弹回,跳回
参考例句:
  • The vibrations accompanying the rebound are the earth quake.伴随这种回弹的振动就是地震。
  • Our evil example will rebound upon ourselves.我们的坏榜样会回到我们自己头上的。
9 tsunami bpAyo     
n.海啸
参考例句:
  • Powerful quake sparks tsunami warning in Japan.大地震触发了日本的海啸预警。
  • Coastlines all around the Indian Ocean inundated by a huge tsunami.大海啸把印度洋沿岸地区都淹没了。
10 ravaged 0e2e6833d453fc0fa95986bdf06ea0e2     
毁坏( ravage的过去式和过去分词 ); 蹂躏; 劫掠; 抢劫
参考例句:
  • a country ravaged by civil war 遭受内战重创的国家
  • The whole area was ravaged by forest fires. 森林火灾使整个地区荒废了。
11 tornadoes d428421c5237427db20a5bcb22937389     
n.龙卷风,旋风( tornado的名词复数 )
参考例句:
  • Tornadoes, severe earthquakes, and plagues create wide spread havoc. 龙卷风、大地震和瘟疫成普遍的毁坏。 来自互联网
  • Meteorologists are at odds over the working of tornadoes. 气象学者对龙卷风的运动方式看法不一。 来自互联网
12 battered NyezEM     
adj.磨损的;v.连续猛击;磨损
参考例句:
  • He drove up in a battered old car.他开着一辆又老又破的旧车。
  • The world was brutally battered but it survived.这个世界遭受了惨重的创伤,但它还是生存下来了。
13 inflicting 1c8a133a3354bfc620e3c8d51b3126ae     
把…强加给,使承受,遭受( inflict的现在分词 )
参考例句:
  • He was charged with maliciously inflicting grievous bodily harm. 他被控蓄意严重伤害他人身体。
  • It's impossible to do research without inflicting some pain on animals. 搞研究不让动物遭点罪是不可能的。
14 paltry 34Cz0     
adj.无价值的,微不足道的
参考例句:
  • The parents had little interest in paltry domestic concerns.那些家长对家里鸡毛蒜皮的小事没什么兴趣。
  • I'm getting angry;and if you don't command that paltry spirit of yours.我要生气了,如果你不能振作你那点元气。
15 perk zuSyi     
n.额外津贴;赏钱;小费;
参考例句:
  • His perks include a car provided by the firm.他的额外津贴包括公司提供的一辆汽车。
  • And the money is,of course,a perk.当然钱是额外津贴。
16 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
17 tightened bd3d8363419d9ff838bae0ba51722ee9     
收紧( tighten的过去式和过去分词 ); (使)变紧; (使)绷紧; 加紧
参考例句:
  • The rope holding the boat suddenly tightened and broke. 系船的绳子突然绷断了。
  • His index finger tightened on the trigger but then relaxed again. 他的食指扣住扳机,然后又松开了。
18 albeit axiz0     
conj.即使;纵使;虽然
参考例句:
  • Albeit fictional,she seemed to have resolved the problem.虽然是虚构的,但是在她看来好象是解决了问题。
  • Albeit he has failed twice,he is not discouraged.虽然失败了两次,但他并没有气馁。
19 sluggish VEgzS     
adj.懒惰的,迟钝的,无精打采的
参考例句:
  • This humid heat makes you feel rather sluggish.这种湿热的天气使人感到懒洋洋的。
  • Circulation is much more sluggish in the feet than in the hands.脚部的循环比手部的循环缓慢得多。
20 scrutiny ZDgz6     
n.详细检查,仔细观察
参考例句:
  • His work looks all right,but it will not bear scrutiny.他的工作似乎很好,但是经不起仔细检查。
  • Few wives in their forties can weather such a scrutiny.很少年过四十的妻子经得起这么仔细的观察。
21 backlog bPiyc     
n.积压未办之事
参考例句:
  • It will take a month to clear the backlog of work.要花一个月的时间才能清理完积压的工作。
  • Investment is needed to reduce the backlog of repairs.需要投资来減轻积压的维修工作。
22 plank p2CzA     
n.板条,木板,政策要点,政纲条目
参考例句:
  • The plank was set against the wall.木板靠着墙壁。
  • They intend to win the next election on the plank of developing trade.他们想以发展贸易的纲领来赢得下次选举。
23 slash Hrsyq     
vi.大幅度削减;vt.猛砍,尖锐抨击,大幅减少;n.猛砍,斜线,长切口,衣衩
参考例句:
  • The shop plans to slash fur prices after Spring Festival.该店计划在春节之后把皮货降价。
  • Don't slash your horse in that cruel way.不要那样残忍地鞭打你的马。
24 tightening 19aa014b47fbdfbc013e5abf18b64642     
上紧,固定,紧密
参考例句:
  • Make sure the washer is firmly seated before tightening the pipe. 旋紧水管之前,检查一下洗衣机是否已牢牢地固定在底座上了。
  • It needs tightening up a little. 它还需要再收紧些。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴