英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人82:中国公债,勇敢面对

时间:2013-12-09 02:42来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Chinese public debt

  中国公债
  Coming clean
  快要清零了
  China faces up to the hidden debts of itslocal governments
  中国勇敢面对地方政府的隐藏债务
  BANKS in Westerncountries dragged their economies into the great recession. Banks in Chinapulled the country out of it. Much of the Chinese government’s stimulus1 effortfrom 2008 to 2010 was left to financial institutions, which proved better at shovingmoney out of the door than America’s federal government.
  西方国家的银行将经济拉到一个大衰退中,而中国的银行却将这个国家拽出这个泥淖。2008年到2010年间中国政府间的刺激计划都交给金融机构执行,相比美国联邦政府,中国的这一做法在贷款方面要更有效。
  The banks lent tothousands of investment corporations set up by local governments, which cannotborrow in their own name. With the help of some initial capital and collateral,like land, these investment vehicles directed the lending into local bridges,tunnels and real-estate ventures. But many of the loans have turned bad,threatening the balance-sheets of the banks that made them.
  银行贷款给地方政府成立的数以千计的投资公司,这是因为地方政府不能以自己的名义贷款。凭借着初始资金和诸如土地之类的抵押物,这些投资机器把这些贷款投资建设当地的桥梁、隧道以及房地产行业。但是很多贷款最后变成了坏账,搞得银行的资产负债表很不好看。
  Now the centralgovernment has at last resolved to clean up the mess, according to unnamedofficials cited by Reuters this week. China’s government will consolidatethousands of investment vehicles and hive off some of their debts into separatecompanies open to private investors2. It will force the banks to write offanother slice of the bad debt, and repay a chunk3 of it from its own budget.Much of the stimulus lending of 2008-10 may turn out to be public spending after all.
  据路透社报道,一名不愿意透露姓名的官员说,中央政府终于下定决心收拾这个烂摊子。中国政府将合并数以千计的投资公司,将一部分债务分离到独立公司,并且对私人投资商开放。当局将强迫银行注销另一部分坏账,并用银行自身的预算填补这个大缺口。2008年到2010年间的多数刺激性贷款最终可能会变成公共事务支出。
  The government hasnever revealed how much debt the local-government vehicles took on. Despitethis opacity4, or perhaps because of it, these hidden liabilities have becomeone of the four big worries haunting China-watchers, along with the propertybubble, inflation and lightly regulated trust companies. Victor Shih of Northwestern University has described the debts as a“big rock-candy mountain”. In June 2010, he projected it might reach as high as24 trillion yuan ($3.7 trillion) by the end of 2012, or over half of China’sGDP.
  政府永不打算公布地方政府借贷的规模。不管是不是因为这样的不透明,这些隐藏的债务已经成为萦绕在中国问题专家脑子里的四大担忧之一,其余三个分别是资产泡沫、通胀和管理松散的信托公司。西北大学的维克多·史吧这个债务描述成一座“巨大的冰糖山”。2010年6月,他预测这笔债务到2012年底将达到24万亿人民币(相当于3.7万亿美元),或将超过中国GDP的一半。
  But the centralgovernment itself now reckons the debts amount to 10 trillion yuan, accordingto an official cited by Reuters—a quarter of GDP. That is bigger than America’s state and local-government debt (18%)but the same as India’s(25%).
  但根据那名官员向路透社透露的信息,中央政府自己预测的债务是10万亿人民币——GDP的四分之一。这一数字超过了美国各州及地方政府的债务比例(18%),与同样是25%的印度持平。
  Not all of this 10 trillion yuan will go bad. Somelocal-government investments will prove “bankable” in the strict sense that theborrower captures a big enough return to repay the loan. An analysis by the
  21stCentury Business Herald5, a Chinese newspaper, suggests that only28% of the loans have failed to generate much cashflow. In other cases, the social benefits of a project might exceed the costs, even though the benefits do not accrue6 to the local government itself—especially if the people employed would otherwise have stood idle.
  这10万亿人民币并不全是坏账。一些地方政府将证明自己的投资是可盈利的,也就是说严格意义上,借款人可以锁定一个足够多的收益用于还贷。中国的一份报纸《21世纪经济报道》所做的分析按时,只有28%的贷款没能产生足够的现金流。另一方面,即使这些收益并不能让地方政府收益——特别如果政府人浮于事,效率低下,项目的社会效益仍有可能会大于投入。
  But could Chinaafford the stimulus? The official public debt of the central government wasonly 19% of GDP at the end of 2010. Adding the debts of local governments, thenon-performing loans of the banks and other liabilities, such as central-bankbills, the public debt amounts to about 80% of GDP according to Andrew Batsonand Janet Zhang of GaveKalDragonomics, a consultancy in Beijing. That sounds high for a developingcountry. But like India’ssimilar debt burden (73% of GDP), the liabilities are mostly denominated in thecountry’s own currency and held domestically, often by docile7 institutions,such as state banks. “The only entities8 that could trigger a crisis ofconfidence in government debt are themselves owned by the government,” theysay. China’spublic finances may not be as sweet as they appeared, but they are not sour.
  但是,中国能负担的起这种经济刺激计划吗?中央政府2010年底所公布的官方公共债务仅为GDP的19%。根据北京一家名为GaveKalDragonomics咨询公司咨询师安德鲁·巴森和珍妮特·张的估算,如果加上地方政府的债务、银行石沉大海的贷款和其他欠款,如中央银行的票据等,公共债务将达到GDP的80%。这个数字对于一个发展中国家来说太高了。但是就如同印度相似的债务负担(GDP的73%)一样,这些债务都以本国货币计值并且通常由易于控制的机构来持有,比如国有银行。“唯一可以引发政府债务信任危机的就是这些债务本身”。中国的公共财政可能并不像他们所表现得那么优质,但也绝不差劲。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
2 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
3 chunk Kqwzz     
n.厚片,大块,相当大的部分(数量)
参考例句:
  • They had to be careful of floating chunks of ice.他们必须当心大块浮冰。
  • The company owns a chunk of farmland near Gatwick Airport.该公司拥有盖特威克机场周边的大片农田。
4 opacity TvDy3     
n.不透明;难懂
参考例句:
  • He insisted that the mineral content of the water determined the opacity.他坚持认为水的清澈程度取决于其中矿物质的含量。
  • Opacity of the eye lens can be induced by deficiency of certain vitamins.眼球晶状体的混浊可由缺乏某些维生素造成。
5 herald qdCzd     
vt.预示...的来临,预告,宣布,欢迎
参考例句:
  • In England, the cuckoo is the herald of spring.在英国杜鹃鸟是报春的使者。
  • Dawn is the herald of day.曙光是白昼的先驱。
6 accrue iNGzp     
v.(利息等)增大,增多
参考例句:
  • Ability to think will accrue to you from good habits of study.思考能力将因良好的学习习惯而自然增强。
  • Money deposited in banks will accrue to us with interest.钱存在银行,利息自生。
7 docile s8lyp     
adj.驯服的,易控制的,容易教的
参考例句:
  • Circus monkeys are trained to be very docile and obedient.马戏团的猴子训练得服服贴贴的。
  • He is a docile and well-behaved child.他是个温顺且彬彬有礼的孩子。
8 entities 07214c6750d983a32e0a33da225c4efd     
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
参考例句:
  • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
  • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(7)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴