英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人184:大学毕业生的担忧

时间:2013-12-31 05:52来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Schumpeter

  熊彼特
  Angst for the educated
  大学毕业生的担忧
  A university degree no longer confers financial security
  大学学历已经不再保证金融安全
  Sep 3rd 2011 | from the print edition
  MILLIONS of school-leavers in the rich world are about to bid a tearful goodbye to their parents and start a new life at university. Some are inspired by a pure love of learning. But most also believe that spending three or four years at university—and accumulating huge debts in the process—will boost their chances of landing a well-paid and secure job.
  发达国家数百万的高中毕业生将要含泪告别他们的父母,开始新的大学生活。有些人被纯粹热爱学习鼓舞着。但是大部分人同样相信在大学待三、四年,虽然在这个过程中累积了大量的债务,但他们获得高薪稳定工作的几率将会大大增加。
  Their elders have always told them that education is the best way to equip themselves to thrive in a globalised world. Blue-collar workers will see their jobs offshored and automated1, the familiar argument goes. School dropouts will have to cope with a life of cash-strapped insecurity. But the graduate elite2 will have the world at its feet. There is some evidence to support this view. A recent study from Georgetown University’s Centre on Education and the Workforce3 argues that “obtaining a post-secondary credential is almost always worth it.” Educational qualifications are tightly correlated with earnings4: an American with a professional degree can expect to pocket $3.6m over a lifetime; one with merely a high-school diploma can expect only $1.3m. The gap between more- and less-educated earners may be widening. A study in 2002 found that someone with a bachelor’s degree could expect to earn 75% more over a lifetime than someone with only a high-school diploma. Today the premium5 is even higher.
  他们的长辈们经常告诫他们,教育是武装自己投身于全球化世界的最好的方式。蓝领工人看着他们的工作岗位迁往海外且被自动化代替,相似的言论此起彼伏。中途辍学的学生将要面对资金短缺的无保障生活,但是优秀毕业生则事业有成。有证据来证明该观点,乔治城大学教育和劳动力中心最近的一项调查认为,“获取高中以上的证书总是值得的。”教育上的资格证书与收入紧密相关:一位拥有专业学位的美国人终其一生可以赚取360万美元,而仅仅只有高中文凭的人其一生可以赚130万美元。教育程度高与教育程度低之间的差距可能已经扩大。2002年的一项调查发现,本科学历的人一生将比高中学历的人多赚75%,现在,这个数据甚至更高。
  But is the past a reliable guide to the future? Or are we at the beginning of a new phase in the relationship between jobs and education? There are good reasons for thinking that old patterns are about to change—and that the current recession-driven downturn in the demand for Western graduates will morph into something structural6. The gale7 of creative destruction that has shaken so many blue-collar workers over the past few decades is beginning to shake the cognitive8 elite as well.
  但是,过去是未来的可靠向导么?或者我们处于工作和教育之间关系重新解读的起点么?旧模式将要改变的想法是有原因的——目前因经济衰退而导致对西方毕业生的需求减少,这将会转变成结构性的。在过去几十年里曾经抢走很多蓝领工人饭碗的一系列的创新,现在也开始对认知的精英构成威胁了。
  The supply of university graduates is increasing rapidly. The Chronicle of Higher Education calculates that between 1990 and 2007 the number of students going to university increased by 22% in North America, 74% in Europe, 144% in Latin America and 203% in Asia. In 2007 150m people attended university around the world, including 70m in Asia. Emerging economies—especially China—are pouring resources into building universities that can compete with the elite of America and Europe. They are also producing professional-services firms such as Tata Consulting Services and Infosys that take fresh graduates and turn them into world-class computer programmers and consultants9. The best and the brightest of the rich world must increasingly compete with the best and the brightest from poorer countries who are willing to work harder for less money.
  大学毕业生正急剧增长。《高等教育编年史》预测,在1990年到2007年之间,进入大学的学生人数在北美增长了22%,欧洲增长了74%,拉美增长了144%,以及亚洲增长了203%。2007年,全世界有1.5亿人进入大学,其中包括亚洲的七千万人。新兴经济体,尤其是中国,将资源投入到大学建设,以至于能于欧美精英相竞争。这些国家还成立专业服务公司,诸如塔塔咨询(Tata Consulting Services)和印孚瑟斯(Infosys),将刚毕业的大学生打造成世界级电脑程序员和顾问。发达国家最优秀最聪明的毕业生必须逐渐与不发达国家的最优秀最聪明的毕业生相竞争,因为不发达国家的毕业生愿意从事更加辛苦的工作且接受较少的工资。
  At the same time, the demand for educated labour is being reconfigured by technology, in much the same way that the demand for agricultural labour was reconfigured in the 19th century and that for factory labour in the 20th. Computers can not only perform repetitive mental tasks much faster than human beings. They can also empower amateurs to do what professionals once did: why hire a flesh-and-blood accountant to complete your tax return when Turbotax (a software package) will do the job at a fraction of the cost? And the variety of jobs that computers can do is multiplying as programmers teach them to deal with tone and linguistic10 ambiguity11.
  同时,对受教育的劳动力的需求因技术而被重新配置,这与19世纪农业劳动力需求被重新配置以及20世纪工厂劳动力的需求被重新配置大同小异。电脑不仅在重复记忆工作上比人类更加快,而且电脑能使业余者从事原本只有专家才能做的事情:如果Turbotax(软件包)能以很低的成本完成纳税申报单的话,为什么还要雇用一个会计来完成这项工作呢?当程序员能够使电脑学会解决语调和语言歧义的问题后,电脑能做的工作种类将倍增。
  Several economists12, including Paul Krugman, have begun to argue that post-industrial societies will be characterised not by a relentless13 rise in demand for the educated but by a great “hollowing out”, as mid-level jobs are destroyed by smart machines and high-level job growth slows. David Autor, of the Massachusetts Institute of Technology (MIT), points out that the main effect of automation in the computer era is not that it destroys blue-collar jobs but that it destroys any job that can be reduced to a routine. Alan Blinder, of Princeton University, argues that the jobs graduates have traditionally performed are if anything more “offshorable” than low-wage ones. A plumber14 or lorry-driver’s job cannot be outsourced to India. A computer programmer’s can.
  包括保罗?克鲁格曼(Paul Krugman)在内的一些经济学家认为,后工业化社会特征将不是对知识分子的需求无止尽增长,而是当中等水平的工作由智能机器完成以及高水平工作增长缓慢时,出现的巨大“产业空洞化”。麻省理工大学(MIT)的戴维?奥托尔(David Auto)指出,电脑时代自动化的主要影响不是因为夺走了蓝领工人的岗位,而是在于摧毁了能被简化成流水线所有工作岗位。普林斯顿大学的艾伦?布林德(Alan Blinder)认为毕业生从事的传统工作,要比低工资工作更加容易“外包”。一个水管工或者卡车司机的工作将不会外包给印度人,但是计算机程序员的工作岗位可以外包出去。
  A university education is still a prerequisite15 for entering some of the great guilds16, such as medicine, law and academia, that provide secure and well-paying jobs. Over the 20th century these guilds did a wonderful job of raising barriers to entry—sometimes for good reasons (nobody wants to be operated on by a barber) and sometimes for self-interested ones. But these guilds are beginning to buckle17. Newspapers are fighting a losing battle with the blogosphere. Universities are replacing tenure-track professors with non-tenured staff. Law firms are contracting out routine work such as “discovery” (digging up documents relevant to a lawsuit) to computerised-search specialists such as Blackstone Discovery. Even doctors are threatened, as patients find advice online and treatment in Walmart’s new health centres.
  大学教育仍然是进入一些盛大的公会的先决条件。诸如医药、法律和学术界,能够提供稳定且高薪水的工作。20世纪以来,这些公会在提高进入门槛上表现出色,有时候是出于好的原因(没有人想要理发师来为他们做手术),有时候为了自己的利益,但是这些公会开始联合。报纸正与博客打一场失败的仗。大学也将终身职位的教授转变为非终身职员。律师事务所将诸如“发现”(找出与案子相关的文件)的常规工作外包给诸如Blackstone Discovery这样的计算机搜索专家。甚至连医生也受到了威胁,病人们可以在网上找到建议和沃尔玛新康体中心的治疗方法。
  Dreaming spires18, meet pin factory
  面对分割分配,梦想登顶
  Thomas Malone of MIT argues that these changes—automation, globalisation and deregulation—may be part of a bigger change: the application of the division of labour to brain-work. Just as Adam Smith’s factory managers broke the production of pins into 18 components19, so companies are increasingly breaking the production of brain-work into ever tinier slices. TopCoder chops up IT projects into bite-sized chunks20 and then serves them up to a worldwide workforce of freelance coders.
  麻省理工大学的托马斯?马隆(Thomas Malone)认为自动化、全球化和解除管制等变化可能是更大变化的一个部分:这是劳动力分配到脑力劳动的应用。就像亚当?斯密(Adam Smith)的工厂管理者产品分为18个部分,因此公司逐渐地将脑力劳动的内容化为非常小的一部分。TopCoder公司将IT项目切割成很小的一块,而且提供全世界自由编码员的劳动力。
  These changes will undoubtedly21 improve the productivity of brain-workers. They will allow consumers to sidestep the professional guilds that have extracted high rents for their services. And they will empower many brain-workers to focus on what they are best at and contract out more tedious tasks to others. But the reconfiguration of brain-work will also make life far less cosy22 and predictable for the next generation of graduates
  这些变化将毫无疑问地改善脑力劳动者的效率,这使得消费者回避专业的公会为他们的服务收取高昂的费用。而且这将允许更多的脑力工作中集中精力在他们最擅长的领域,而将更加乏味的工作外包给其他人。但是脑力工作的重新配置同样也使生活远不及那么舒服,以及对下一届毕业生是可预言的。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 automated fybzf9     
a.自动化的
参考例句:
  • The entire manufacturing process has been automated. 整个生产过程已自动化。
  • Automated Highway System (AHS) is recently regarded as one subsystem of Intelligent Transport System (ITS). 近年来自动公路系统(Automated Highway System,AHS),作为智能运输系统的子系统之一越来越受到重视。
2 elite CqzxN     
n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的
参考例句:
  • The power elite inside the government is controlling foreign policy.政府内部的一群握有实权的精英控制着对外政策。
  • We have a political elite in this country.我们国家有一群政治精英。
3 workforce workforce     
n.劳动大军,劳动力
参考例句:
  • A large part of the workforce is employed in agriculture.劳动人口中一大部分受雇于农业。
  • A quarter of the local workforce is unemployed.本地劳动力中有四分之一失业。
4 earnings rrWxJ     
n.工资收人;利润,利益,所得
参考例句:
  • That old man lives on the earnings of his daughter.那个老人靠他女儿的收入维持生活。
  • Last year there was a 20% decrease in his earnings.去年他的收入减少了20%。
5 premium EPSxX     
n.加付款;赠品;adj.高级的;售价高的
参考例句:
  • You have to pay a premium for express delivery.寄快递你得付额外费用。
  • Fresh water was at a premium after the reservoir was contaminated.在水库被污染之后,清水便因稀而贵了。
6 structural itXw5     
adj.构造的,组织的,建筑(用)的
参考例句:
  • The storm caused no structural damage.风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
  • The North American continent is made up of three great structural entities.北美大陆是由三个构造单元组成的。
7 gale Xf3zD     
n.大风,强风,一阵闹声(尤指笑声等)
参考例句:
  • We got our roof blown off in the gale last night.昨夜的大风把我们的房顶给掀掉了。
  • According to the weather forecast,there will be a gale tomorrow.据气象台预报,明天有大风。
8 cognitive Uqwz0     
adj.认知的,认识的,有感知的
参考例句:
  • As children grow older,their cognitive processes become sharper.孩子们越长越大,他们的认知过程变得更为敏锐。
  • The cognitive psychologist is like the tinker who wants to know how a clock works.认知心理学者倒很像一个需要通晓钟表如何运转的钟表修理匠。
9 consultants c6fbb5ca6219111731f9c4c4d2675810     
顾问( consultant的名词复数 ); 高级顾问医生,会诊医生
参考例句:
  • a firm of management consultants 管理咨询公司
  • There're many consultants in hospital. 医院里有很多会诊医生。
10 linguistic k0zxn     
adj.语言的,语言学的
参考例句:
  • She is pursuing her linguistic researches.她在从事语言学的研究。
  • The ability to write is a supreme test of linguistic competence.写作能力是对语言能力的最高形式的测试。
11 ambiguity 9xWzT     
n.模棱两可;意义不明确
参考例句:
  • The telegram was misunderstood because of its ambiguity.由于电文意义不明确而造成了误解。
  • Her answer was above all ambiguity.她的回答毫不含糊。
12 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
13 relentless VBjzv     
adj.残酷的,不留情的,无怜悯心的
参考例句:
  • The traffic noise is relentless.交通车辆的噪音一刻也不停止。
  • Their training has to be relentless.他们的训练必须是无情的。
14 plumber f2qzM     
n.(装修水管的)管子工
参考例句:
  • Have you asked the plumber to come and look at the leaking pipe?你叫管道工来检查漏水的管子了吗?
  • The plumber screwed up the tap by means of a spanner.管子工用板手把龙头旋紧。
15 prerequisite yQCxu     
n.先决条件;adj.作为前提的,必备的
参考例句:
  • Stability and unity are a prerequisite to the four modernizations.安定团结是实现四个现代化的前提。
  • It is a prerequisite of entry to the profession that you pass the exams.做这一行的先决条件是要通过了有关的考试。
16 guilds e9f26499c2698dea8220dc23cd98d0a8     
行会,同业公会,协会( guild的名词复数 )
参考例句:
  • View list of the guilds that Small has war on. 看目前有哪些公会是我们公会开战的对象及对我们开战的对象。
  • Guilds and kingdoms fit more with the Middle Age fantasy genre. (裴):公会和王国更适合中世纪奇幻类型。
17 buckle zsRzg     
n.扣子,带扣;v.把...扣住,由于压力而弯曲
参考例句:
  • The two ends buckle at the back.带子两端在背后扣起来。
  • She found it hard to buckle down.她很难专心做一件事情。
18 spires 89c7a5b33df162052a427ff0c7ab3cc6     
n.(教堂的) 塔尖,尖顶( spire的名词复数 )
参考例句:
  • Her masts leveled with the spires of churches. 船的桅杆和教堂的塔尖一样高。 来自《简明英汉词典》
  • White church spires lift above green valleys. 教堂的白色尖顶耸立在绿色山谷中。 来自《简明英汉词典》
19 components 4725dcf446a342f1473a8228e42dfa48     
(机器、设备等的)构成要素,零件,成分; 成分( component的名词复数 ); [物理化学]组分; [数学]分量; (混合物的)组成部分
参考例句:
  • the components of a machine 机器部件
  • Our chemistry teacher often reduces a compound to its components in lab. 在实验室中化学老师常把化合物分解为各种成分。
20 chunks a0e6aa3f5109dc15b489f628b2f01028     
厚厚的一块( chunk的名词复数 ); (某物)相当大的数量或部分
参考例句:
  • a tin of pineapple chunks 一罐菠萝块
  • Those chunks of meat are rather large—could you chop them up a bIt'smaller? 这些肉块相当大,还能再切小一点吗?
21 undoubtedly Mfjz6l     
adv.确实地,无疑地
参考例句:
  • It is undoubtedly she who has said that.这话明明是她说的。
  • He is undoubtedly the pride of China.毫无疑问他是中国的骄傲。
22 cosy dvnzc5     
adj.温暖而舒适的,安逸的
参考例句:
  • We spent a cosy evening chatting by the fire.我们在炉火旁聊天度过了一个舒适的晚上。
  • It was so warm and cosy in bed that Simon didn't want to get out.床上温暖而又舒适,西蒙简直不想下床了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴