英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人257:世界最大珠宝商"周大福"上市

时间:2014-01-03 03:16来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Chinese jewellers

  中国珠宝商
  Beijing bling
  珠光宝气
  The world’s largest jeweller goes public
  世界最大珠宝商上市
  AT FIRST blush, Chow Tai Fook (CTF) may seem to be in a spot of bother. The secretive Hong Kong-based chain of jewellery stores, which on some measures is the world’s largest, has long wanted to float shares on the Hong Kong stock exchange. Alas1, this week it was forced to scale back both the valuation and the size of its planned offering. Market rumours2 now suggest it will float about $3 billion-$4 billion-worth of shares next month.
  乍一看,神秘兮兮的“周大福”似乎有点儿麻烦。这一总部设在香港的珠宝连锁店按照某些标准已是世界最大,且长期以来希望在香港证券交易所发行股票。哎,本周它却被迫削减估价和计划发行的规模。市场传闻表明,“周大福”将在下月发行价值30到40亿美元的股票。
  That may be less lucrative3 than it hoped for, but do not shed any tears for Cheng Yu-tung, the firm’s billionaire boss. The weakness of this deal (which would still rank as one of the bigger placements this year) has more to do with market turmoil4 than any specific snags confronting CTF. Though almost unknown in the West, the firm is a goliath, with a reported $4.5 billion in sales last year, leaping ahead at a rate of over 50% a year. It is already more than twice the size of Tiffany & Co, a posh American jeweller. A recent analysis by George Washington University and L2, a think-tank, found the brand is better known in China than Rolex, Bulgari or Tiffany.
  那或许没有“周大福”期望的那么有利可图,但不要为其亿万富翁老板郑裕彤掉一滴眼泪。股票发行有所削减(仍然是今年较大的一次发行),更多的是受市场波动的影响,而不是由于“周太福”本身的任何具体问题。尽管西方对“周大福”几乎一无所知,但这家公司是头巨鳄。据报道它去年的销售额为45亿美元,以一年超过50%的速率跳跃式发展,其规模已是一流的美国珠宝商蒂芙尼的两倍还多。近期由乔治?华盛顿大学和智库L2作出的分析发现,在中国,“周大福”这一品牌的知名度超过“劳力士”、“宝格丽”和“蒂芙尼”。
  Considering the booming market in China, where most of the firm’s 1,500 or so outlets6 are located, the future positively7 glisters for CTF. On some estimates, China’s jewellery market is already a 250 billion yuan ($39 billion) business, growing at perhaps 15% a year. Part of the growth comes from the surge in wealth among the very richest.
  想一想“周大福”近1500家左右零售店大多位于中国这一繁荣市场,其未来确实一片光明。据一些估算,中国的珠宝市场已有2500亿人民币(合390亿美元)的业务,每年大概以15%的速率增长。部分增长来源于最富阶层激增的财富。
  The firm’s real strength, however, lies in its ability to reach the rising middle classes who live outside the biggest cities and who are also splashing out to buy gems8 and gold (CTF can claim credit for getting mainland Chinese to embrace the more lucrative 24-carat variety). The World Gold Council reckons that China is the world’s fastest-growing market for gold jewellery and the second-biggest after India. There are now signs that Chinese consumers, confronted with rising inflation, are buying gold as a hedge.
  不过,“周大福”的真正优势在于其将触角延伸至崛起中的中产阶级的能力。这些中产生活在大城市以外,在购买宝石和黄金上同样不惜千金一掷。(“周大福”以让中国内地人接受更赚钱的24克拉类型而沾沾自喜)。世界黄金协会认为中国已成了黄金珠宝市场增长最快的国家,在规模上仅次于印度。现在更有种新的迹象:面对日益加剧的通货膨胀,中国消费者开始购买黄金保值。
  It is true that CTF has rivals, but it seems better positioned to conquer China. Luk Fook, for example, is another Hong Kong jeweller expanding rapidly on the mainland—but its strategy relies chiefly on using franchisees9, whereas CTF ensures high quality and branding by directly controlling its far-flung outlets. Foreign firms are also expanding—Prada had a $2.5 billion stock placement in Hong Kong earlier this year, and Cartier has more than 110 bustling10 stores on the mainland—but they rarely stray outside the big cities.
  没错,“周大福”是有竞争对手,不过在赢得中国市场方面它似乎更有优势。举例来说,香港另外一家珠宝商“六福”(Luk Fook)是另外一家在中国内地迅速扩张的公司,但其战略主要是连锁经营,而“周大福”则是确保高品质、通过直接控制广泛的零售店打出自己的品牌。外国公司同样不甘示弱:今年早些时候“普拉达”在香港发行25亿美元的股票配售,“卡地亚”在中国大陆有超过110家商店,来往顾客络绎不绝。不过在大城市之外鲜见它们的身影。
  Indeed, CTF could even profit by offering global rivals a distribution channel in remote regions. Local knowledge matters, for tastes differ widely: jade11 is popular in interior provinces, for example, while coastal12 regions prefer simple designs. CTF has just struck a deal with De Beers to market one of the diamond company’s brands in its outlet5 in Changsha, the capital of Hunan province. Global markets may be punishing CTF today, but the heartland of China looks likely to reward its investors13 for years to come.
  实际上,如果为全球竞争对手在偏远地区提供一个分销渠道,“周大福”会获利更多。熟悉当地情况十分重要,因为品味往往各不相同:比方说,翡翠在内陆省份较受欢迎,而沿海地区则偏爱简单的设计。“周大福”刚刚与“德比尔斯”(De Beers )达成一笔交易,在湖南省会长沙零售店推广其品牌。“周大福”现在可能会在全球市场失利,不过数年以后,中国中心地带可能会给其投资者带来回报。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 alas Rx8z1     
int.唉(表示悲伤、忧愁、恐惧等)
参考例句:
  • Alas!The window is broken!哎呀!窗子破了!
  • Alas,the truth is less romantic.然而,真理很少带有浪漫色彩。
2 rumours ba6e2decd2e28dec9a80f28cb99e131d     
n.传闻( rumour的名词复数 );风闻;谣言;谣传
参考例句:
  • The rumours were completely baseless. 那些谣传毫无根据。
  • Rumours of job losses were later confirmed. 裁员的传言后来得到了证实。
3 lucrative dADxp     
adj.赚钱的,可获利的
参考例句:
  • He decided to turn his hobby into a lucrative sideline.他决定把自己的爱好变成赚钱的副业。
  • It was not a lucrative profession.那是一个没有多少油水的职业。
4 turmoil CKJzj     
n.骚乱,混乱,动乱
参考例句:
  • His mind was in such a turmoil that he couldn't get to sleep.内心的纷扰使他无法入睡。
  • The robbery put the village in a turmoil.抢劫使全村陷入混乱。
5 outlet ZJFxG     
n.出口/路;销路;批发商店;通风口;发泄
参考例句:
  • The outlet of a water pipe was blocked.水管的出水口堵住了。
  • Running is a good outlet for his energy.跑步是他发泄过剩精力的好方法。
6 outlets a899f2669c499f26df428cf3d18a06c3     
n.出口( outlet的名词复数 );经销店;插座;廉价经销店
参考例句:
  • The dumping of foreign cotton blocked outlets for locally grown cotton. 外国棉花的倾销阻滞了当地生产的棉花的销路。 来自《简明英汉词典》
  • They must find outlets for their products. 他们必须为自己的产品寻找出路。 来自《现代汉英综合大词典》
7 positively vPTxw     
adv.明确地,断然,坚决地;实在,确实
参考例句:
  • She was positively glowing with happiness.她满脸幸福。
  • The weather was positively poisonous.这天气着实讨厌。
8 gems 74ab5c34f71372016f1770a5a0bf4419     
growth; economy; management; and customer satisfaction 增长
参考例句:
  • a crown studded with gems 镶有宝石的皇冠
  • The apt citations and poetic gems have adorned his speeches. 贴切的引语和珠玑般的诗句为他的演说词增添文采。
9 franchisees 959b8624b4f03bce92b46a2f770f268b     
n.特许经营人( franchisee的名词复数 )
参考例句:
  • Works on these franchisees' facilities were moving ahead rapidly. 这些专营设施的工程正迅速推展。 来自互联网
  • Another good source of information about a franchise is other franchisees. 另一个了解特许经营的可靠信息源是其他经营者。 来自互联网
10 bustling LxgzEl     
adj.喧闹的
参考例句:
  • The market was bustling with life. 市场上生机勃勃。
  • This district is getting more and more prosperous and bustling. 这一带越来越繁华了。
11 jade i3Pxo     
n.玉石;碧玉;翡翠
参考例句:
  • The statue was carved out of jade.这座塑像是玉雕的。
  • He presented us with a couple of jade lions.他送给我们一对玉狮子。
12 coastal WWiyh     
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
参考例句:
  • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
  • This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
13 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴