英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人307:对粗鄙行为的管制过时了么?

时间:2014-01-06 06:30来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   IT WAS not that noticeable amid all the razzmatazz. Many viewers missed it. But on February 5th, during the half-time show of the Super Bowl, the apogee1 of both the sporting and broadcasting year, MIA, a British pop star, unexpectedly sang “I don’t give a shit” and raised a middle finger to the cameras. NBC, the network airing the show, swiftly apologised for her “inappropriate gesture”. But that, said the Parents Television Council (PTC), which campaigns for more wholesome2 programming, was an inadequate3 response to what its members felt was a “slap in the face” to families across America.

  在令人眼花缭乱的舞台上,可能不那么明显。很多观众都没看到。但是,在2月5号超级杯橄榄球赛的中场表演时,英国流行歌手MIA在这个体育与广播双高峰的舞台上出人意料地唱了《我他妈的不在乎》这首歌曲,并向镜头竖起中指。美国全国广播公司当时正在播放这场演出,即刻为她“失宜的手势”而道歉。但是倡导健康电视节目的美国电视家长协会认为这种行为对全美国的家长相当于“打了一巴掌”,而此道歉对于其成员来说是一个不恰当的回应。
  Whether any Supreme4 Court justices were watching, or considered themselves slapped, is unknown. As it happens, however, they are currently mulling over just this sort of incident. Last month they heard arguments in cases involving two other broadcast networks, Fox and ABC, which are challenging the Federal Communications Commission’s restrictions5 on indecency. The broadcasters think their output should be free from any form of censorship, just as cable television and the internet are. In particular, they object to the FCC’s rules about “fleeting expletives” (isolated7, and in many cases, unscripted swearing) and brief glimpses of titillating8 body parts, which are subject to heavy fines. Those rules, in turn, were adopted in part thanks to the uproar9 prompted by the half-time show of a previous Super Bowl, in which the breast of another wayward pop star was momentarily bared, supposedly due to a “wardrobe malfunction”.
  究竟有没有最高法院的法官当时在看电视,或者会认为他们被打了一巴掌,都是不可知的。然而,当这种事情发生的时候,他们肯定是在思考这类事件。就在上个月,他们刚听审完针对其他两个广播网络公司福克斯和美国广播公司的控诉,指责他们触犯美国联邦通信委员会对粗鄙行为的禁令。该广播公司们认为他们播出什么内容,应该像有线电视和网络一样自由。他们特别反对美国联邦通信委员会关于“短暂粗口”(偶尔出现的,在某些情况下,是脱口而出的粗口)和短暂走光的禁令,这两者都会招致巨额罚款。这些禁令依次在某种程度上都被实施了,因为在前一个超级杯橄榄球赛的中场表演上,另一位不守规则的流行歌手瞬间露乳,据称是因为“服装故障”。
  The FCC has long barred profanity and nudity during waking hours, although it used to take a laxer attitude towards isolated incidents. The Supreme Court upheld its rules in 1978, despite their impingement on free speech, on the basis of a law banning smut on the radio. But the broadcasters complain that the FCC’s drive for decency6 is inconsistent, unnecessary and increasingly quixotic. Why, they ask, should swearing be permissible10 in some circumstances (broadcasts of “Saving Private Ryan”, a gritty war film) but not in others (awards shows populated by foul-mouthed celebrities)? Is it really necessary to protect the public from swear words, when viewers can so easily vote with their remotes? Above all, while the court allowed the airwaves to be policed in 1978 because they were a scarce, publicly owned resource, does that still make sense in an era of cable, satellite and YouTube? After all, some 85% of households in America now subscribe11 to some sort of pay television, and almost 70% have broadband and thus face constant exposure to cursing and smut.
  美国联邦通信委员会长久以来一直禁止在清醒的时候说脏话和裸露身体,虽然它过去经常对偶发性事件抱有宽容的态度。最高法院在1978年根据一部禁止广播中出现淫秽内容的法律,表示支持该委员会的禁令,尽管这些禁令侵犯了言论自由。但是广播公司抱怨称委员会对体面的追求前后矛盾,多余而且越来越不切实际。为什么,他们质疑到,粗口在某些情况下(如《拯救大兵瑞恩》,一部坚毅的战争片)是被允许的,但在其他场合(多由满嘴脏话的名流参加的颁奖晚会)上是不被允许的?在观众有权利选择想看的频道的情况下,真的有这个必要使公众免受粗口的干扰么?尤其是,法院在1978年决定电视广播需要接受监管时,是因为他们是一种稀缺的,公有的资源,而如今在这种有线电视,卫星和YouTube充斥的时代,这些监管还有必要么?毕竟,美国大约85%的家庭现在都订阅了某种方式的付费电视;几乎70%的家庭拥有宽带,从而不断的接触粗口和淫秽内容。
  Judging by their questions to the broadcasters’ lawyers, however, not all the justices are convinced. All the government is asking for, said John Roberts, the chief justice, “is a few channels where you…are not going to hear the s-word, the f-word”. Moreover, as the PTC points out, in spite of the proliferation of viewing options, broadcasters remain pre-eminent. Of the 100 most popular shows last year, 89 were on broadcast networks, not cable. Some 114m people watched this year’s half-time show, making it—swearing, middle finger and all—the most widely seen television programme in American history.
  可是,从法官们向广播公司的律师们提的问题来看,不是所有的法官都信服上述理由。首席法官约翰?罗伯茨说,政府所要求的是“几个不会传播脏话的渠道”。此外,正如美国电视家长协会指出的那样,尽管现在观众有更多的观看选择,广播公司们还是首选。在去年选出的100个最受欢迎的节目中,有89个来自广播网络,而不是有线电视。大约1.14亿人观看了今年的中场演出,这无疑使得演出上出现的粗鄙行为成为美国历史上传播最广的电视节目。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 apogee roiy0     
n.远地点;极点;顶点
参考例句:
  • The orbit of the artificial satellite has an apogee of 200 miles from the earth.这个人造卫星的轨道,其最远点在离地球200英里的地方。
  • Apogean tides occur when the moon is at the apogee of its orbit.远月潮在月球位于其轨道的最远点时发生。
2 wholesome Uowyz     
adj.适合;卫生的;有益健康的;显示身心健康的
参考例句:
  • In actual fact the things I like doing are mostly wholesome.实际上我喜欢做的事大都是有助于增进身体健康的。
  • It is not wholesome to eat without washing your hands.不洗手吃饭是不卫生的。
3 inadequate 2kzyk     
adj.(for,to)不充足的,不适当的
参考例句:
  • The supply is inadequate to meet the demand.供不应求。
  • She was inadequate to the demands that were made on her.她还无力满足对她提出的各项要求。
4 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
5 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
6 decency Jxzxs     
n.体面,得体,合宜,正派,庄重
参考例句:
  • His sense of decency and fair play made him refuse the offer.他的正直感和公平竞争意识使他拒绝了这一提议。
  • Your behaviour is an affront to public decency.你的行为有伤风化。
7 isolated bqmzTd     
adj.与世隔绝的
参考例句:
  • His bad behaviour was just an isolated incident. 他的不良行为只是个别事件。
  • Patients with the disease should be isolated. 这种病的患者应予以隔离。
8 titillating b4534d73036cd409f67a86cbf5c613ff     
adj.使人痒痒的; 使人激动的,令人兴奋的v.使觉得痒( titillate的现在分词 );逗引;激发;使高兴
参考例句:
  • Titillating the public now could help sales of Peptide 7 latet on. 现在刺激一下公众,对将来缩氨酸7号的销售可能还会有好处呢。 来自辞典例句
9 uproar LHfyc     
n.骚动,喧嚣,鼎沸
参考例句:
  • She could hear the uproar in the room.她能听见房间里的吵闹声。
  • His remarks threw the audience into an uproar.他的讲话使听众沸腾起来。
10 permissible sAIy1     
adj.可允许的,许可的
参考例句:
  • Is smoking permissible in the theatre?在剧院里允许吸烟吗?
  • Delay is not permissible,even for a single day.不得延误,即使一日亦不可。
11 subscribe 6Hozu     
vi.(to)订阅,订购;同意;vt.捐助,赞助
参考例句:
  • I heartily subscribe to that sentiment.我十分赞同那个观点。
  • The magazine is trying to get more readers to subscribe.该杂志正大力发展新订户。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴