英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人313:繁文缛节该省省了

时间:2014-01-06 08:06来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   CHEERS greeted Barack Obama’s hiring of Cass Sunstein away from the University of Chicago. Mr Sunstein, a lawyer, now head of the Office of Information and Regulatory Affairs, is in charge of lifting the heavy hand of regulation from America’s economy. Known for his clever economics, Mr Sunstein favours a “libertarian paternalism”; policies that nudge, but do not force, people to do the right things. For example, making people opt1 out instead of opting2 in to pension plans makes many more sign up, to their benefit. And Mr Sunstein has been involved in redesigning dietary recommendations and fuel-efficiency stickers for cars, making formerly3 confusing information more useful.

  奥巴马从芝加哥大学挖来了凯斯?桑斯坦,此举让人欢欣鼓舞。桑斯坦律师现在是白宫信息和监管事务办公室主任,负责降低监管对美国经济的干预力度。桑斯坦因其睿智的经济学思想而名满天下,并且信奉对经济应持“家长式的自由管理”态度;他认为政策应该引导,而不是强制人民去做正确的事情。比如说,让人民选择是否放弃而不是选择是否加入退休金计划使得更多人参与该计划,并最终让他们自身受益。桑斯坦还参与了饮食建议与汽车燃油效能标签的重新设计,使得之前混乱的信息更易于理解。
  Mr Sunstein is now in charge of overseeing a year-old executive order from Mr Obama telling every agency to slimits rule book. Mr Sunstein says every one has complied, with 580 proposals received from the departments under his purview4. (Independent agencies like the Securities and Exchange Commission are not among them.) And he says real savings5 are on the way. Lifting a requirement for states to require pollution vapour-recovery systems will save $400m in five years. Making it easier for doctors and hospitals to participate in the Medicare programme for the elderly will save $5 billion. He adds that agencies have responded not grudgingly6 (the old stereotype7 of bureaucrats8 loth to surrender cash or power), but eagerly.
  桑斯坦现在负责监督一年前奥巴马总统颁布的行政命令(的执行情况),该命令要求各有关部门精简其规章制度。桑斯坦表示所有部门都执行了该法令,并且他管辖的部门已经上交了580份提案(不包括证券交易委员会等独立机构)。他表示更切实有效的节省计划即将展开。要求各州配备污染蒸汽回收系统的措施可以在未来五年内节约4亿美元。让医生和医院更方便参与老年人的美国联邦医疗计划的举措可以节约约50亿美元。桑斯坦补充说,各级部门并不是勉强应付该行政令(旧官僚体制往往不愿意交出资金和权力),而是予以积极配合。
  But the Obama administration has added to the rulebook at the same time as it is trimming. And many of the rules are big: 194 of them, each with an economic impact (not necessarily a net cost) of $100m or more, have been published in the Federal Register. In George Bush’s first three years, 141 hit the books. Even if most have more benefits than costs, as the agencies’ economists9 calculate, the scope of regulation is not shrinking. The overall cost of regulation is unknown, and measurement controversial. One study for the Small Business Administration found that regulation cost $1.75 trillion a year in 2008, though many object to the analysis. It relies on a methodology, invented at the World Bank, which one of the bank’s researchers says was misused10, and Mr Sunstein dismisses it as “an urban myth”.
  但是奥巴马政府在精简法规的同时又在对法规进行增补,增补的许多法规都规模甚大:其中有194项经济影响(不一定是净成本)超过1亿美元的法规都已在联邦公报上公布。在乔治布什政府上台的前三年,类似的法规有141项。甚至即使大多数法规带来的利益都高于其成本(根据各级部门的经济学家计算),监管的范围仍然没有缩减。监管的总成本仍是个未知数,计算方法也饱受争议。一项对于小型企业管理局的研究表明2008年仅不完全统计分析的监管成本就高达1.75万亿美元,该统计基于世界银行研究出的分析方法,但该银行的研究人员表示该方法其实并不适用于此,桑斯坦也反对该结果,认为这是个“都市传说”(意即认为此事并不可信)。
  Meanwhile, the executive agencies are accused of minimizing costs by counting only hours spent on paperwork or money spent on kit11 to comply with regulation. The real costs may be found in the hard-to-calculate perversion12 of behaviour that over-regulation causes. At the same time, the benefits tallied13 up by regulators may be overvalued (see article). The agencies calculate their own numbers, using their own methodologies. But what no one doubts is that compliance14 with the ever-expanding rule book is wearisome and hard.
  与此同时,行政部门被指控通过仅计算文案工作时间和设备成本来最小化成本以迎合监管要求。真实成本可能体现在由于监管过度导致人们为了应付政策而表现出来的反常行为中,而这些成本是难以量化的。同时,各部门可能过高估计了监管所带来的收益(参考此文),因为各部门都使用自己的数据和计算方法来计算收益。但是唯一可以确定的是,想要符合日渐繁杂的规章制度已经是难上加难了。
  Furthermore, the politics of removing regulations is harrowing. Each removal must go through the same cumbersome15 process it took to put the regulation in place: comment periods, internal reviews and constant behind-the-scenes lobbying. Ironically, regulated industries may actually not want regulations removed. They have sunk costs into compliance, and do not want those costs taken away to the benefit of upstart competitors.
  而且,降低监管力度的政策同样难以实施。法规的精简需要和增加法规走同样复杂冗长的流程:评估阶段,内部评审,不停的幕后游说。讽刺的是,饱受法规监管折磨的工业企业实际上反而可能希望保留这些法规监管,因为他们不希望他们由于遵守法规所带来的沉没成本因为法规的消失而变成新兴竞争对手的利益。
  Many proposals are floated to deal with this last problem. One, supported by the Republican candidate Mitt16 Romney, is to remove one regulation for each new one that is proposed. A second idea is to create a truly independent scorer for regulatory costs and benefits, modelled on the widely respected Congressional Budget Office. A third is to create a board of outside grandees17 to help break political deadlocks18, like the Base Realignment and Closure commission, which was able to prod19 Congress to shut down military bases. And yet another is creating a full-time20 advocate for regulatory rollback: one state, Kansas, has created an “Office of the Repealer”, which aggregates21 complaints and suggests repeals22 to the governor and legislature. Lastly, automatic “sunsets” of laws have their fans, though Congress could mindlessly reauthorise laws gathered up in omnibus bills (and a bitterly divided Congress might allow good laws to lapse).
  为了应对上述最后一个问题,许多提案纷纷浮出水面。其中一个是由共和党候选人Mitt Romney所支持的提案,内容为每当有一项新提案提出时,就废除一项对应的旧法规。第二个办法是以广受尊崇的国会预算办公室为蓝本,成立一个真正独立的评判机构来裁定法规的成本与利益。第三个办法是成立一个由外界知名人士组成的“董事会”,以帮助打破政治僵局,比如说就像之前的军事基地重组与关闭委员会一样,可以督促国会关闭军事基地。但是还有一个办法是成立一个全职机构负责回审监管法规:堪萨斯州率先成立了“废止议案办公室”,功能是汇总对于议案的反对意见并向政府和立法机关提交议案的废止建议。除此之外,还有人支持法律的定期自动“终结”,当然国会还是可能会无脑地重新为各项议案中提及的即将到期的法律延期的(而且加入自动“终结”条文后,国会内部的分歧也可能会让一些好法律在到期后无法被延期而流产)。
  Finally, one bad idea is the REINS23 bill. Passed by the House, it would involve Congress more heavily in rule-making. If there is a body worse than the executive agencies at this kind of thing, it is Congress. A 1999 study by the OECD found that poorly written laws, not subsequent rule-writing, were at the heart of America’s regulatory woes24. (No one has been foolish enough to suggest that Congress has become wiser since then.) Jim Cooper, a Democratic House member from Tennessee, says of his colleagues: “People vote on things they have not read, do not have the time to read, and cannot read.” He further despairs of the power of special interests to bend Congress’s will: “There is a pimento lobby,” he says of those who fight for the interests of those who grow the small red peppers served inside olives. “You do not want to cross the pimento people.” In such an environment, getting things undone25 is at least as hard as getting them done, and perhaps harder still.
  最后不得不说,REINS法案(详细审查法案)是个糟糕的决定。众议院通过了该法案,国会可以越俎代庖地更多地参与规章制定环节。还有什么比行政部门更烂的类似机构吗?舍国会其谁!经济合作与发展组织(OECD)在1999年的研究表明,美国监管困境的核心问题是那些写的很烂的法律,而不是随后的规则制定。(没有人会天真到认为国会会吸取这份研究的经验而变得更加明智)来自田纳西州的民主党下议院议员Jim Cooper对他的同事表示:“国会那些家伙根本不去看他投了什么一票,也没时间看,更看不懂那些玩意儿。”他更对国会的意愿屈服于特殊利益集团之事表示失望:“有一个关于辣椒的游说,”他指的是那些为了争取那些种小红辣椒(餐馆里放在橄榄里的那种辣椒)的人的利益的人,“你们(国会)都不敢得罪那些“辣角色”。”在这样的环境里,要把现有法规取消不比建立新法规更简单,甚至有可能更难。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 opt a4Szv     
vi.选择,决定做某事
参考例句:
  • They opt for more holiday instead of more pay.他们选择了延长假期而不是增加工资。
  • Will individual schools be given the right to opt out of the local school authority?各个学校可能有权选择退出地方教育局吗?
2 opting e6a09ce5b5c8079c1654586c4e1dc5b3     
v.选择,挑选( opt的现在分词 )
参考例句:
  • What courses are most students opting for? 多数学生选什么课程? 来自《简明英汉词典》
  • Wells doesn't rule out opting out and then re-signing with Houston. 威尔斯没有排除跳出合同再与火箭重签的可能。 来自互联网
3 formerly ni3x9     
adv.从前,以前
参考例句:
  • We now enjoy these comforts of which formerly we had only heard.我们现在享受到了过去只是听说过的那些舒适条件。
  • This boat was formerly used on the rivers of China.这船从前航行在中国内河里。
4 purview HC7yr     
n.范围;眼界
参考例句:
  • These are questions that lie outside the purview of our inquiry.这些都不是属于我们调查范围的问题。
  • That,however,was beyond the purview of the court;it was a diplomatic matter.但是,那已不在法庭权限之内;那是个外交问题。
5 savings ZjbzGu     
n.存款,储蓄
参考例句:
  • I can't afford the vacation,for it would eat up my savings.我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
  • By this time he had used up all his savings.到这时,他的存款已全部用完。
6 grudgingly grudgingly     
参考例句:
  • He grudgingly acknowledged having made a mistake. 他勉强承认他做错了。 来自《简明英汉词典》
  • Their parents unwillingly [grudgingly] consented to the marriage. 他们的父母无可奈何地应允了这门亲事。 来自《现代汉英综合大词典》
7 stereotype rupwE     
n.固定的形象,陈规,老套,旧框框
参考例句:
  • He's my stereotype of a schoolteacher.他是我心目中的典型教师。
  • There's always been a stereotype about successful businessmen.人们对于成功商人一直都有一种固定印象。
8 bureaucrats 1f41892e761d50d96f1feea76df6dcd3     
n.官僚( bureaucrat的名词复数 );官僚主义;官僚主义者;官僚语言
参考例句:
  • That is the fate of the bureaucrats, not the inspiration of statesmen. 那是官僚主义者的命运,而不是政治家的灵感。 来自辞典例句
  • Big business and dozens of anonymous bureaucrats have as much power as Japan's top elected leaders. 大企业和许多不知名的官僚同日本选举出来的最高层领导者们的权力一样大。 来自辞典例句
9 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
10 misused 8eaf65262a752e371adfb992201c1caf     
v.使用…不当( misuse的过去式和过去分词 );把…派作不正当的用途;虐待;滥用
参考例句:
  • He misused his dog shamefully. 他可耻地虐待自己的狗。 来自《简明英汉词典》
  • He had grossly misused his power. 他严重滥用职权。 来自《简明英汉词典》
11 kit D2Rxp     
n.用具包,成套工具;随身携带物
参考例句:
  • The kit consisted of about twenty cosmetic items.整套工具包括大约20种化妆用品。
  • The captain wants to inspect your kit.船长想检查你的行装。
12 perversion s3tzJ     
n.曲解;堕落;反常
参考例句:
  • In its most general sense,corruption means the perversion or abandonment.就其最一般的意义上说,舞弊就是堕落,就是背离准则。
  • Her account was a perversion of the truth.她所讲的歪曲了事实。
13 tallied 61a1841ec60066b24767ba76be257ac1     
v.计算,清点( tally的过去式和过去分词 );加标签(或标记)于;(使)符合;(使)吻合
参考例句:
  • The girl tallied them with her eyes for a moment. 新娘用目光把这些化妆品清点了一下。 来自教父部分
  • His account of the accident tallied with hers. 他对事故的陈述和她的相吻合。 来自辞典例句
14 compliance ZXyzX     
n.顺从;服从;附和;屈从
参考例句:
  • I was surprised by his compliance with these terms.我对他竟然依从了这些条件而感到吃惊。
  • She gave up the idea in compliance with his desire.她顺从他的愿望而放弃自己的主意。
15 cumbersome Mnizj     
adj.笨重的,不便携带的
参考例句:
  • Although the machine looks cumbersome,it is actually easy to use.尽管这台机器看上去很笨重,操作起来却很容易。
  • The furniture is too cumbersome to move.家具太笨,搬起来很不方便。
16 mitt Znszwo     
n.棒球手套,拳击手套,无指手套;vt.铐住,握手
参考例句:
  • I gave him a baseball mitt for his birthday.为祝贺他的生日,我送给他一只棒球手套。
  • Tom squeezed a mitt and a glove into the bag.汤姆把棒球手套和手套都塞进袋子里。
17 grandees b56a4bfd572b54025901b6b6f4afff8a     
n.贵族,大公,显贵者( grandee的名词复数 )
参考例句:
  • The highest-ranking members of the Spanish aristocracy are the grandees. 西班牙贵族中爵位最高的成员乃是大公。 来自辞典例句
  • Several grandees of the town are present at the party. 城里的几位要人出席了晚会。 来自互联网
18 deadlocks ea9186a184f25f541fab4e66fe5b1ed0     
僵局( deadlock的名词复数 )
参考例句:
  • They deluge Washington with proposals to break deadlocks. 他们使华盛顿淹没在试图打开僵局的各种各样的建议里。
  • Pennsylvania produced the first of the game's two deadlocks at 5:00 of the second quarter. 这次比赛出现两次平局,在第二个四分之一场的第五分钟宾夕法尼亚州队第一次将比分拉平。
19 prod TSdzA     
vt.戳,刺;刺激,激励
参考例句:
  • The crisis will prod them to act.那个危机将刺激他们行动。
  • I shall have to prod him to pay me what he owes.我将不得不催促他把欠我的钱还给我。
20 full-time SsBz42     
adj.满工作日的或工作周的,全时间的
参考例句:
  • A full-time job may be too much for her.全天工作她恐怕吃不消。
  • I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job.既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
21 aggregates 46710fe77f663864a23e02a880a9ae53     
数( aggregate的名词复数 ); 总计; 骨料; 集料(可成混凝土或修路等用的)
参考例句:
  • Snowflakes are loose aggregates of ice crystals. 雪花是冰晶的松散凝结。
  • Our airplanes based in Europe should be included in the aggregates. 我们驻欧飞机应包括在总数内。
22 repeals 4232d7e213b12b8d1589335356895299     
撤销,废除( repeal的名词复数 )
参考例句:
  • The measure repeals a previous law that prevented local governments from targeting specific breeds for sterilization. 这项法令的出台将废止之前一项限制地方政府针对某种犬类采用绝育措施的法律。
23 reins 370afc7786679703b82ccfca58610c98     
感情,激情; 缰( rein的名词复数 ); 控制手段; 掌管; (成人带着幼儿走路以防其走失时用的)保护带
参考例句:
  • She pulled gently on the reins. 她轻轻地拉着缰绳。
  • The government has imposed strict reins on the import of luxury goods. 政府对奢侈品的进口有严格的控制手段。
24 woes 887656d87afcd3df018215107a0daaab     
困境( woe的名词复数 ); 悲伤; 我好苦哇; 某人就要倒霉
参考例句:
  • Thanks for listening to my woes. 谢谢您听我诉说不幸的遭遇。
  • She has cried the blues about its financial woes. 对于经济的困难她叫苦不迭。
25 undone JfJz6l     
a.未做完的,未完成的
参考例句:
  • He left nothing undone that needed attention.所有需要注意的事他都注意到了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴