英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人336:我是一台无处不在的摄像机

时间:2014-01-07 01:48来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   BRIAN Lamb could hardly be a more unlikely media entrepreneur—a modest and civilised man in a world with more than its fair share of egomaniacs and vulgarians. But he was a great one nonetheless. He came up with the idea of C-Span in the late 1970s when he was the Washington bureau chief forCablevision magazine. And he presided over its growth from a start-up with a staff of four into a quirky Goliath with a couple of hundred employees, three channels and a radio station.

  几乎找不到比布莱恩·兰博更不像媒体企业家的人了——在这个充斥着极端利己主义者与庸俗的暴发户的世界里,他一直保持着谦逊有礼的品质。不管怎么说他都是个伟大的人。在19世纪70年代末时,当他还是华盛顿有线电视杂志社社长时,他提出了C-Span的概念(把公共事务网与有线电视结合起来 )。在他的领导下,一家只有四名员工公司经历跌宕起伏,变成了有数百名员工、三个电视频道和一个广播电台的巨头。
  Mr Lamb had a simple idea: to expose America’s public life to the public eye. He persuaded the cable companies to pay for a public-service channel via a levy1 based on the number of their subscribers. He got the House of Representatives to open its proceedings2 to the cameras (the Senate followed later). The result has been some of the dullest television in history (think budget proceedings)but also some of the most riveting3 (like the Iran-Contra hearings).
  兰博的想法很简单:让美国民众了解公共事务。他游说各地的有线电视公司通过向用户缴的订费来支付公益频道。他还游说众议院安装摄像机,向民众公开会议的实时转播(参议院后来也采纳了)。这样的做法使观众们目睹了一些有史以来最乏味的电视广播(比如预算程序),但同时也见证了一些十分吸引人的转播(像是伊朗门听证会)。
  Mr Lamb expanded his coverage4 to include presidential press conferences, speeches to think-tanks and the like. He also tried unsuccessfully to persuade the Supreme5 Court to open its hearings to the cameras. He added a few bells and whistles to his formula; profiles of presidents, interviews with authors, phone-ins with journalists. But he never violated the simplicity6 principle. The profiles were just-the-facts. The interviews were spartan7. The hosts were resolutely8 non-partisan. C-Span remained an island of sanity9 in a media world increasingly dominated by braying10 bigots.
  兰博扩大了报道内容的范围,其中囊括了总统记者招待会和对智囊团的演说。他也曾尝试说服最高法院允许摄像机将其听审过程录制下来,可惜最后没能如愿。此外,他还在节目中加入了一些新亮点:总统的简介,对作家的访谈,与记者连线的来电直播节目。但他自始至终从未违反简介的原则:其中的简介都是事实,采访过程十分朴实,而主持人不偏不倚、没有任何党派倾向。C-span在聒噪的盲信者占主导的传媒界中一直特立独行,保持着难得的理智明达。
  Mr Lamb’s “Booknotes” (“One author, one book, one hour”) was the ultimate showcase of his style. He specialised in asking short, direct questions with sometimes hilarious11 results. One famous exchange with Martin Gilbert, a British historian, involved the question of whether Winston Churchill had ever engaged in buggery:
  兰博主办的访谈节目“Booknotes”(一位作家,一本书,一小时)是他主持风格的最全面的体现。他很擅长问一些简短又直接的问题,而时常能取令人捧腹的效果。一次与英国历史学家马丁·吉尔伯特交谈时,兰博问道,温斯顿·丘吉尔是否参与过鸡奸:
  Lamb: Why was he accused of buggery and what is it? Gilbert: You don’t know what buggery is? Lamb: Define it, please. Gilbert: Oh dear. Sorry, I thought the world would—buggery is what used to be called an “unnatural act, of the Oscar Wilde type” is how it was actually phrased in the euphemism12 of the British paper. You don’t know what buggery is?
  兰博:为什们他被指控参与鸡奸?鸡奸是什么呢?吉尔伯特:你不知道什么是鸡奸?兰博:请告诉我那是什么意思吧。吉尔伯特:我的天啊。对不起,我以为全世界都——鸡奸是一种“反常的行为”,就像奥斯卡·王尔德那种(同性恋),这就是英国报纸上通常委婉的说法。你真不知道鸡奸是什么意思?
  David Brooks13, a New York Times columnist14, once called this “the quintessential C-Span moment”. May there be many more.
  纽约时报的专栏作家大卫·布鲁克曾称这个节目是“C-span最经典的时刻”。希望以后还有更多这样的节目。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 levy Z9fzR     
n.征收税或其他款项,征收额
参考例句:
  • They levy a tax on him.他们向他征税。
  • A direct food levy was imposed by the local government.地方政府征收了食品税。
2 proceedings Wk2zvX     
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
参考例句:
  • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
3 riveting HjrznM     
adj.动听的,令人着迷的,完全吸引某人注意力的;n.铆接(法)
参考例句:
  • I find snooker riveting though I don't play myself.虽然我自己不打斯诺克,但是我觉得它挺令人着迷。
  • To my amazement,I found it riveting.但令我惊讶的是,我发现它的吸引人处。
4 coverage nvwz7v     
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖
参考例句:
  • There's little coverage of foreign news in the newspaper.报纸上几乎没有国外新闻报道。
  • This is an insurance policy with extensive coverage.这是一项承保范围广泛的保险。
5 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
6 simplicity Vryyv     
n.简单,简易;朴素;直率,单纯
参考例句:
  • She dressed with elegant simplicity.她穿着朴素高雅。
  • The beauty of this plan is its simplicity.简明扼要是这个计划的一大特点。
7 spartan 3hfzxL     
adj.简朴的,刻苦的;n.斯巴达;斯巴达式的人
参考例句:
  • Their spartan lifestyle prohibits a fridge or a phone.他们不使用冰箱和电话,过着简朴的生活。
  • The rooms were spartan and undecorated.房间没有装饰,极为简陋。
8 resolutely WW2xh     
adj.坚决地,果断地
参考例句:
  • He resolutely adhered to what he had said at the meeting. 他坚持他在会上所说的话。
  • He grumbles at his lot instead of resolutely facing his difficulties. 他不是果敢地去面对困难,而是抱怨自己运气不佳。
9 sanity sCwzH     
n.心智健全,神智正常,判断正确
参考例句:
  • I doubt the sanity of such a plan.我怀疑这个计划是否明智。
  • She managed to keep her sanity throughout the ordeal.在那场磨难中她始终保持神志正常。
10 braying 4e9e43129672dd7d81455077ba202718     
v.发出驴叫似的声音( bray的现在分词 );发嘟嘟声;粗声粗气地讲话(或大笑);猛击
参考例句:
  • A donkey was braying on the hill behind the house. 房子后面的山上传来驴叫声。 来自互联网
  • What's the use of her braying out such words? 她粗声粗气地说这种话有什么用呢? 来自互联网
11 hilarious xdhz3     
adj.充满笑声的,欢闹的;[反]depressed
参考例句:
  • The party got quite hilarious after they brought more wine.在他们又拿来更多的酒之后,派对变得更加热闹起来。
  • We stop laughing because the show was so hilarious.我们笑个不停,因为那个节目太搞笑了。
12 euphemism DPzzJ     
n.婉言,委婉的说法
参考例句:
  • Language reflects culture and euphemism is a mirror of culture.语言反映文化,而婉语则是各种文化的一面镜子。
  • Euphemism is a very common and complicated linguistic phenomenon.委婉语是一种十分常见而又非常复杂的语言现象。
13 brooks cdbd33f49d2a6cef435e9a42e9c6670f     
n.小溪( brook的名词复数 )
参考例句:
  • Brooks gave the business when Haas caught him with his watch. 哈斯抓到偷他的手表的布鲁克斯时,狠狠地揍了他一顿。 来自《简明英汉词典》
  • Ade and Brooks exchanged blows yesterday and they were severely punished today. 艾德和布鲁克斯昨天打起来了,今天他们受到严厉的惩罚。 来自《简明英汉词典》
14 columnist XwwzUQ     
n.专栏作家
参考例句:
  • The host was interviewing a local columnist.节目主持人正在同一位当地的专栏作家交谈。
  • She's a columnist for USA Today.她是《今日美国报》的专栏作家。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人  摄像机
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴