英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人:英国投票 到底哪里出了错?(1)

时间:2017-11-07 02:40来源:互联网 提供网友:lu   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Britain 英国

  The Vote: Whodunit1? 投票:谁干的?
  Post-mortem of Britain's electoral upset. 英国大选意外结果的事后反思。
  The Conservative Party began the election campaign with an enormous lead and even on election day was expecting to increase its majority. 保守党以一个大党派开始竞选,甚至期望在选举日增加多的席位。
  What went wrong? 到底哪里出了错?
  The biggest unknown ahead of the election was turnout. 选举前最大的未知是投票率。
  Labour was wildly popular among the young, but polling firms differed in their estimates of how many young people would vote at all. 工党在年轻人中广受欢迎,但民意调查公司对最终有多少年轻人投票评估不同。
  In the event, Labour's young fans excelled themselves: turnout among people aged2 18-24 was 57%, according to a large post-election survey by YouGov, a pollster. 在这次事件中,工党的年轻粉丝超越了他们自己:根据一家民意调查站YouGov选举后大型的民意调查,18到24岁这个年龄段人的投票率占57%。
  That is 14 percentage points greater than in 2015. 这比2015年多了14个百分点。
  Age is now the main determining factor affecting party choice. 现在,年龄已经成为政党选择的主要决定因素。
  The “phenomenal” generational divide has never before been so stark3, according to John Curtice of NatCen Social Research. 根据英国国家社会研究中心的John Curtice所说,代沟现象从来没有像现在这么突出。
  Mr Corbyn pulled in young people in droves by promising4 free university tuition. Corbyn先生通过承诺大学免学费来拉拢年轻人。
  Labour won 43 of the 60 constituencies where full-time5 students make up 15% or more of the adult population, five of which it gained from the Tories. 工党赢得了60个选区中的43个,其中全日制学生占成年人口的15%或更多,其中有5个得自保守党。
  Overall, turnout rose by 2.5 points to 68.7%, the highest since 1997. 总体来说,投票率上升了2.5个百分点到达68.7%,是自1997年以来的最高点。
  Seat-by-seat analysis shows that it increased most in areas with large populations of well-educated under-45s;  Seat-by-seat分析显示:这现象(投票率上升)在那些受过良好教育的45岁以下的大人口地区,
  areas that are ethnically6 diverse; and areas that voted to remain in the European Union last year. 那些多民族地区和去年投票留在欧盟的地区最为明显。
  That probably cost the Conservatives. 这可能会让保守党付出代价。
  Turnout in pro-EU London, where they lost six seats, increased by five points to surpass 70% for the first time since 1992. 在支持欧盟的伦敦,他们失去了6个席位,在1992年以来第一次增长了5个百分点,首次超过了70%。
  Brexit paid some dividends7 to the Tories. 英国脱欧支付股息给保守党。
  In 2015 the UK Independence Party won 12.6% of the vote with an anti-EU message. 2015,英国独立党以反对欧盟的信息赢得了12.6%的选票。
  With the referendum won, its vote collapsed8. 随着全民公决的胜利,它的支持率骤跌。
  About 60% of those who voted for UKIP in 2015 defected to the Conservatives, according to a post-election survey by Lord Ashcroft. 在2015年投奔了保守党中大约有60%的人投票赞成独立党,根据选举后的阿什克罗夫特勋爵的调查。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 whodunit meCz33     
n.侦探小说(或剧本、影片等)
参考例句:
  • It is not the most promising script for a whodunit.这并不是最有市场前景的侦探小说剧本。
  • I always like the series "Whodunit" by Wei Sili.我一直很喜欢卫斯理系列的推理小说。
2 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
3 stark lGszd     
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
参考例句:
  • The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
  • He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
4 promising BkQzsk     
adj.有希望的,有前途的
参考例句:
  • The results of the experiments are very promising.实验的结果充满了希望。
  • We're trying to bring along one or two promising young swimmers.我们正设法培养出一两名有前途的年轻游泳选手。
5 full-time SsBz42     
adj.满工作日的或工作周的,全时间的
参考例句:
  • A full-time job may be too much for her.全天工作她恐怕吃不消。
  • I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job.既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
6 ethnically 5cad57d992c22d4f4a6ad0169c5276d2     
adv.人种上,民族上
参考例句:
  • Ethnically, the Yuan Empire comprised most of modern China's ethnic groups. 元朝的民族成分包括现今中国绝大多数民族。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • Russia is ethnically relatively homogeneous. 俄罗斯是个民族成分相对单一的国家。 来自辞典例句
7 dividends 8d58231a4112c505163466a7fcf9d097     
红利( dividend的名词复数 ); 股息; 被除数; (足球彩票的)彩金
参考例句:
  • Nothing pays richer dividends than magnanimity. 没有什么比宽宏大量更能得到厚报。
  • Their decision five years ago to computerise the company is now paying dividends. 五年前他们作出的使公司电脑化的决定现在正产生出效益。
8 collapsed cwWzSG     
adj.倒塌的
参考例句:
  • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
  • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴