英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人:美国货币政策:自查(2)

时间:2019-01-31 02:20来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 It is possible that more inflation is coming. 更多的通货膨胀可能正在到来。

An economy that is stimulated1 will eventually overheat. 受刺激的经济最终将会过热。
The central bank may believe that low unemployment is about to cause inflation. 央行可能认为低失业率导致了通货膨胀。
But the truth is that nobody is sure how far unemployment can fall before prices and wages soar. 但事实上没有人可以确定在物价和工资飙升之前,失业率能下降多少。
Not many years ago some rate-setters put this “natural” rate of unemployment at over 6%; the median rate-setter's estimate is now 4.7%. 就在几年前,一些利率制定者将自然失业率定在6%以上,但是现在他们估测自然失业率中位数仅为4.7%。
The only way to find the labour market's limits is to feel them out. 找出劳动力市场的限制因素的唯一方法就是去亲自体会它们。
Falling inflation and middling wage growth both suggest that these limits are some way off, for two possible reasons. 不断下降的通胀率和中等的工资增长都表明,这些限制因素多少有些不合实际,其原因有二。
First, higher wage growth could yet tempt2 more of the jobless to seek work (those who are not actively3 job-hunting do not count as unemployed). 第一,更高的薪水增长会吸引更多的失业者去寻找工作(不积极找工作的人不算失业者)。
The proportion of 25- to 54-year-olds in employment is lower than before the recession, by an amount representing almost 2.4m people. 如今25至54岁就业者的比率比经济衰退时期前更低,大约为240万人。
By this measure, which fell in May, joblessness is worse in America than in France, where the overall unemployment rate stands at 9.5%. 以这个方式来衡量,五月的就业率是下降的,美国的失业率比法国更高,整体失业率达到9.5%。
Second, even the moderate pickup4 in wage growth to date might encourage firms to invest more, lifting productivity out of the doldrums and dampening inflationary pressure. 第二,目前工资增长的明显好转可能会鼓励企业增加投资,来提升生产力以脱离不景气,减少通胀压力。
Jobs growth in America has already slowed from a monthly average of 187,000 in 2016 to 121,000 in the past three months. 美国的就业增长从2016年的月平均187000人已经减少到了最近三个月的平均121000人。
That is enough to reduce slack in the economy, but only just. 这足够减少经济的不景气所带来的影响了,但也仅仅是刚刚好。
Slowing it still further is needless so long as inflation remains5 quiescent6. 只要通胀率保持不变,进一步放缓就显得不重要了。
It makes still less sense when you consider the asymmetry7 of risks before the Fed. 当你在美联储之前考虑到风险的不对称性时,它就没有什么意义了。
If tighter money tips the economy into recession, the central bank has only a little bit of room to cut rates before it hits zero. 如果货币紧缩政策导致了经济衰退,那么央行在其到利率零点之前就仅有一点点空间来削减它了。
But if inflation rises, it can raise them as much as it likes. 但是如果通胀率继续上升,央行就可以任意加息了。
This asymmetry of risks extends to the Fed's credibility. 这种风险不对称性延伸倒了美联储的信誉。
Inflation has been below 2% for 59 of the 63 months since the target was announced in January 2012. 从2012年一月美联储宣布这个目标以来,通胀率已经在63个月中有59个月保持在2%以下。
Continuing to undershoot the goal would cast more doubt on the central bank's commitment to it than modest overshoots would. 比起适度的超过,继续脱离这个目标会使央行遭到更多对其曾经承诺的目标的质疑。
For too long, hawks8 have made excuses for the persistence9 of low inflation. 长久以来,鹰派以很多理由来保持低通胀率。
The latest is to blame new contracts offering unlimited10 amounts of mobile data, as if cheaper telecommunications somehow should not count. 最新的一个理由是指责那些新合同提供了不限量的移动数据,似乎廉价的电信数据不应计算在内。
The Fed should keep its promise to base its decisions on the data, and leave interest rates exactly where they are. 美联储应继续坚守自己的承诺,它基于数据做出决定,并且保持利率精确的走向。
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 stimulated Rhrz78     
a.刺激的
参考例句:
  • The exhibition has stimulated interest in her work. 展览增进了人们对她作品的兴趣。
  • The award has stimulated her into working still harder. 奖金促使她更加努力地工作。
2 tempt MpIwg     
vt.引诱,勾引,吸引,引起…的兴趣
参考例句:
  • Nothing could tempt him to such a course of action.什么都不能诱使他去那样做。
  • The fact that she had become wealthy did not tempt her to alter her frugal way of life.她有钱了,可这丝毫没能让她改变节俭的生活习惯。
3 actively lzezni     
adv.积极地,勤奋地
参考例句:
  • During this period all the students were actively participating.在这节课中所有的学生都积极参加。
  • We are actively intervening to settle a quarrel.我们正在积极调解争执。
4 pickup ANkxA     
n.拾起,获得
参考例句:
  • I would love to trade this car for a pickup truck.我愿意用这辆汽车换一辆小型轻便卡车。||The luck guy is a choice pickup for the girls.那位幸运的男孩是女孩子们想勾搭上的人。
5 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
6 quiescent A0EzR     
adj.静止的,不活动的,寂静的
参考例句:
  • It is unlikely that such an extremist organization will remain quiescent for long.这种过激的组织是不太可能长期沉默的。
  • Great distance in either time or space has wonderful power to lull and render quiescent the human mind.时间和空间上的远距离有一种奇妙的力量,可以使人的心灵平静。
7 asymmetry zyIzlK     
n.不对称;adj.不对称的,不对等的
参考例句:
  • These bands must introduce longitudinal asymmetry in the planetary albedo.这些云带必定引起行星反照率的经向不对称性。
  • In any event the asymmetry is clear enough.总之,不对称是非常明显的。
8 hawks c8b4f3ba2fd1208293962d95608dd1f1     
鹰( hawk的名词复数 ); 鹰派人物,主战派人物
参考例句:
  • Two hawks were hover ing overhead. 两只鹰在头顶盘旋。
  • Both hawks and doves have expanded their conditions for ending the war. 鹰派和鸽派都充分阐明了各自的停战条件。
9 persistence hSLzh     
n.坚持,持续,存留
参考例句:
  • The persistence of a cough in his daughter puzzled him.他女儿持续的咳嗽把他难住了。
  • He achieved success through dogged persistence.他靠着坚持不懈取得了成功。
10 unlimited MKbzB     
adj.无限的,不受控制的,无条件的
参考例句:
  • They flew over the unlimited reaches of the Arctic.他们飞过了茫茫无边的北极上空。
  • There is no safety in unlimited technological hubris.在技术方面自以为是会很危险。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴