-
(单词翻译:双击或拖选)
OPEC+意外宣布减产后油价飙升
The world this week--Business
本周国际要闻--商业
Oil prices rose sharply after OPEC+ announced a surprise cut to production.
石油输出国组织宣布意外减产后,油价大幅上涨。
The cartel said it wanted to support stability in the market, which is another way of saying it didn’t like the dip in oil prices in mid-March.
该垄断联盟称想支持市场稳定,这是该联盟不想让3月中旬油价下跌的另一种说法。
It also wanted to deter1 speculators who have been betting on softer oil prices.
该联盟还想阻止那些一直押注油价走软的投机者。
OPEC+ is lowering output by a further 1.15m barrels per day, taking its reduction in supply to 3.66m bpd, or 3.7% of global demand.
石油输出国组织正在将日产量进一步减少115万桶,使其日供应量减少至366万桶,占全球需求的3.7%。
Media reports suggested that UBS may cut up to 30% of the workforce2, around 36,000 jobs, in the newly combined bank that emerges from its emergency takeover of Credit Suisse.
媒体报道称,在新合并的银行(瑞银紧急收购瑞信后成立),瑞银可能会裁掉多达30%的员工,约36,000个工作岗位。
Meanwhile the chairman of Credit Suisse, Axel Lehmann, apologised to investors3 at the 167-year-old bank’s last-ever annual general meeting.
与此同时,在这家拥有167年历史的银行的最后一次股东年会上,瑞信董事长阿克塞尔·莱曼向投资者致歉。
In his opening speech, Mr Lehmann noted4 the “bitterness, anger and shock” of shareholders6.
莱曼在开幕词中提到了股东们的“痛苦、愤怒与震惊”。
The chairman of HSBC, Mark Tucker, faced irate7 shareholders at a meeting in Hong Kong.
在香港的一次会议上,汇丰银行主席杜嘉祺对阵愤怒的股东。
Influential8 investors in the Chinese territory support proposals for HSBC to spin off its Asian business, which provides most of the bank’s profits.
中国境内有影响力的投资者支持汇丰银行分拆亚洲业务的提议。亚洲业务为汇丰银行提供了大部分利润。
The campaign is backed by Ping An, a Chinese insurance company and HSBC’s biggest shareholder5.
此次活动得到了中国保险公司、汇丰银行最大股东平安的支持。
Mr Tucker said the board’s opposition9 to a split was unanimous.
杜嘉祺表示,董事会一致反对拆分。
He also pledged to keep up dividend10 payments that had been cut during the pandemic.
他还承诺将继续支付在疫情期间削减的股息。
The 11 countries in Asia and the Pacific that comprise the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership11 agreed to let Britain join the free-trade pact12.
由《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》组成的11个亚太国家同意英国加入该自由贸易协定。
The British government hailed this as a big post-Brexit win, but the gains to the British economy will be small, if not negligible.
英国政府称赞这是脱欧后的一次重大胜利,但对英国经济来说,收益甚微,甚至可以忽略不计。
The euro zone’s annual rate of inflation slowed significantly in March, to 6.9% from 8.5% the previous month.
欧元区3月份的年通货膨胀率明显放缓,从上月的8.5%降至6.9%。
However, core inflation, which strips out volatile13 food and energy prices and which economists14 worry about most at the moment, hit a new high of 5.7%.
然而,经济学家目前最担心的核心通胀率创下5.7%的新高,核心通胀率指的是剔除波动较大的食品与能源价格之后的通胀率。
Australia’s central bank left its key interest rate unchanged at 3.6%, after a round of ten consecutive15 rises since May.
澳大利亚央行自5月以来连续10次加息后,将主要利率维持在3.6%不变。
Philip Lowe, the bank’s governor, recognised that “monetary policy operates with a lag” and the rate increases had yet to be felt.
澳大利亚央行行长菲利普·洛承认,“货币政策的运行具有滞后性”,加息的效果尚未显现出来。
But he also said that some further tightening16 may be needed to bring down inflation.
但他也表示,可能需要进一步收紧货币政策,以降低通胀。
1 deter | |
vt.阻止,使不敢,吓住 | |
参考例句: |
|
|
2 workforce | |
n.劳动大军,劳动力 | |
参考例句: |
|
|
3 investors | |
n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
5 shareholder | |
n.股东,股票持有人 | |
参考例句: |
|
|
6 shareholders | |
n.股东( shareholder的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 irate | |
adj.发怒的,生气 | |
参考例句: |
|
|
8 influential | |
adj.有影响的,有权势的 | |
参考例句: |
|
|
9 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
10 dividend | |
n.红利,股息;回报,效益 | |
参考例句: |
|
|
11 partnership | |
n.合作关系,伙伴关系 | |
参考例句: |
|
|
12 pact | |
n.合同,条约,公约,协定 | |
参考例句: |
|
|
13 volatile | |
adj.反复无常的,挥发性的,稍纵即逝的,脾气火爆的;n.挥发性物质 | |
参考例句: |
|
|
14 economists | |
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
15 consecutive | |
adj.连续的,联贯的,始终一贯的 | |
参考例句: |
|
|
16 tightening | |
上紧,固定,紧密 | |
参考例句: |
|
|