-
(单词翻译:双击或拖选)
A good heart to lean on
善心可依
When I was growing up, I was embarrassed to be seen with my father. He was severely1 crippled2 and very short, and when we would walk together, his hand on my arm for balance, people would stare. I would inwardly squirm at the unwanted attention. If he ever noticed or was bothered, he never let on.
在我成长的过程中,我一直羞于让别人看见的和父亲在一起。我的父亲身材矮小,腿上有严重的残疾。当我们一起走路时,他总是挽着我以保持身体平衡,这时总招来一些异样的目光,令我无地自容。可是如果他注意到了这些,不管他内心多么痛苦,也从不表现出来。
It was difficult to coordinate3 our steps -- his halting, mine impatient -- and because of that, we didn't say much as we went along. But as we started out, he always said, "You set the pace. I will try to adjust to you. "
走路时,我们很难相互协调起来----他的步子慢慢腾腾,我的步子焦燥不安。所以一路上我们交谈得很少。但是每次出行前,他总是说,"你走你的,我想法儿跟上你"。
Our usual walk was to or from the subway, which was how he got to work. He went to work sick, and despite nasty4 weather. He almost never missed a day, and would make it to the office even if others could not. A matter of pride.
我们常常往返于从家到他上班乘坐的地铁站的那段路上。他有病也要上班,哪怕天气恶劣。他几乎从未误过一天工,就是在别人不能去的情况下,他也要设法去上班。实在值得骄傲!
When snow or ice was on the ground, it was impossible for him to walk, even with help. At such times my sisters or I would pull him through the streets of Brooklyn, NY, on a child's sleigh to the subway entrance.
每当冰封大地,雪花飘飘的时候,若是没有帮助,他简直举步维艰。每当此时,我或我的姐妹们就用儿童雪橇把他拉过纽约布鲁克林区的街道,一直送他到地铁的入口处。
Once there, he would cling5 to the handrail until he reached the lower steps that the warmer tunnel air kept ice-free. In Manhattan the subway station was the basement of his office building, and he would not have to go outside again until we met him in Brooklyn on his way home.
一到那儿,他便手抓扶手一直走到底下的台阶时才放开手,因为那里通道的空气暖和些,地面上没有结冰。到了曼哈顿,地铁站就在他办公楼的地下一层,在我们在布鲁克林接他回家之前他无须再走出楼来。
When I think of it now, I marvel6 at how much courage it must have taken for a grown man to subject himself to such indignity7 and stress. And at how he did it -- without bitterness or complaint .
如今每当我想起这些,我惊叹一个成年男子要经受信这种侮辱和压力得需要多么大的勇气啊!叹服他竟然能够做到这一点,不带任何痛苦,没有丝毫抱怨。
He never talked about himself as an object of pity, nor did he show any envy of the more fortunate or able.
他从不说自己可怜,也从不嫉妒别人的幸运和能力。
1 severely | |
adv.严格地;严厉地;非常恶劣地 | |
参考例句: |
|
|
2 crippled | |
adj.跛腿的,残废的 | |
参考例句: |
|
|
3 coordinate | |
adj.同等的,协调的;n.同等者;vt.协作,协调 | |
参考例句: |
|
|
4 nasty | |
adj.令人讨厌的,困难的,恶劣的,下流的 | |
参考例句: |
|
|
5 cling | |
vi.缠住,粘住,依恋,依靠,坚信,坚持 | |
参考例句: |
|
|
6 marvel | |
vi.(at)惊叹vt.感到惊异;n.令人惊异的事 | |
参考例句: |
|
|
7 indignity | |
n.侮辱,伤害尊严,轻蔑 | |
参考例句: |
|
|