英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

见信如晤Letters Live 第3期:'抖森'读信:未与你共度一切(下)

时间:2017-06-07 00:43来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   But you can't help it – at least I can't, and God knows I've tried.

  但是你却无能为力——至少我不行,上帝知道我尝试过了。
  I don't want any ex-boyfriends sitting in church when I marry you.
  当我迎娶你的时候,我可不想有任何一位男朋友坐在教堂里面。
  On our wedding day I want nothing but happiness, both for you and me, and I know I won't be happy if there is a church full of your ex-conquests.
  在我们结婚的那天,我只希望你我都幸福,但是我知道,如果教堂里都是你的前任,我是不会高兴的。
  When I marry you I will have no past, only a future: I don't want to drag my past into our future and I don't want you to do it, either.
  当我娶你的时候,我们就忘掉过去,只看到未来:我不想我的过去介入我们的未来,我同样不希望你的过去介入。
  Remember I am jealous of you because I love you.
  记住,我嫉妒你,是因为我爱你。
  You are never jealous of something you don't care about.
  你不会嫉妒任何你不关心的事。
  O.K. enough about jealousy1.
  好了,关于嫉妒就到这里。
  Now let me tell you something.
  现在我要告诉你一些事情。
  I have seen a thousand sunsets and sunrises, on land where it floods forest and mountains with honey coloured light,
  我看过无数次日出日落,在大地上,森林和群山都被笼罩在光芒之中,
  at sea where it rises and sets like a blood orange in a multicoloured nest of cloud, slipping in and out of the vast ocean.
  在大海上,为五彩的云朵增添上一抹血橘色,在无垠的大海上划进划出。
  I have seen a thousand moons: harvest moons like gold coins, winter moons as white as ice chips, new moons like baby swans' feathers.
  我看过无数次月亮:满月如金币,寒月洁白似冰屑,新月宛如小天鹅的羽毛。
  I have seen seas as smooth as if painted, coloured like shot silk or blue as a kingfisher or transparent2 as glass or black and crumpled3 with foam4, moving ponderously5 and murderously.
  我看过大海平静如止,颜色如缎,或蓝如翠鸟,或如玻璃般透明,抑或如乌黑褶皱的泡沫,沉重而危险的翻动着。
  I have felt winds straight from the South Pole, bleak6 and wailing7 like a lost child; winds as tender and warm as a lover's breath;
  我感受过来自南极的烈风,寒冷呼啸着像一个走失的儿童;感受过如爱人呼吸般的柔风;
  winds that carried the astringent8 smell of salt and the death of seaweeds; winds that carried the moist rich smell of a forest floor, the smell of a million flowers.
  掺杂着苦涩的咸味和海草死亡气息的海风;弥散着森林大地肥沃土壤气息和千万种花香的山风。
  Fierce winds that churned and moved the sea like yeast9, or winds that made the waters lap at the shore like a kitten.
  狂风涛海如同酵母发酵起沫,或使海水轻拍海岸像小猫一般。
  I have known silence: the cold, earthy silence at the bottom of a newly dug well; the implacable stony10 silence of a deep cave;
  我了解宁静:一口新井中寒冷又朴实的宁静;一个深洞中无情冷酷的宁静;
  the hot, drugged midday silence when everything is hypnotised and stilled into silence by the eye of the sun; the silence when great music ends.
  炎热迷离的午后万物被炎炎烈日催眠的宁静;一曲美妙音乐结束的宁静。
  I have heard summer cicadas cry so that the sound seems stitched into your bones.
  我听过夏日蝉鸣如芒在骨。
  I have heard tree frogs in an orchestration as complicated as Bach singing in a forest lit by a million emerald fireflies.
  我听过树蛙在无数萤火虫点亮的森林中演奏着如巴赫管弦乐般美妙复杂的旋律。
  I have heard the Keas calling over grey glaciers11 that groaned12 to themselves like old people as they inched their way to the sea.
  我听过啄羊鹦鹉飞跃冰川叫喊着,像老人呻吟着走向大海。
  I have heard the hoarse13 street vendor14 cries of the mating Fur seals as they sang to their sleek15 golden wives,
  我听过声嘶力竭的街道商贩成交皮草生意的叫嚷,好像是对他们鎏金妻子的赞美;
  the crisp staccato admonishment16 of the Rattlesnake, the cobweb squeak17 of the Bat and the belling roar of the Red deer knee-deep in purple heather.
  响尾蛇清脆却不连贯的警告声;成群结队的蝙蝠的刺耳叫声;马鹿在齐膝的紫石楠中的咆哮。
  I have heard Wolves baying at a winter's moon, Red howlers making the forest vibrate with their roaring cries.
  我听过狼群在冬夜对月长嚎,红吼候啸震山林。
  I have heard the squeak, purr and grunt18 of a hundred multi-coloured reef fishes.
  我听过珊瑚群中异彩斑斓的鱼群发出的吱吱、呱呱和呢喃。
  I have seen hummingbirds19 flashing like opals round a tree of scarlet20 blooms, humming like a top.
  我见过蜂鸟如同宝石一般围绕着开红花的树闪烁,如陀螺一般哼鸣作响。
  I have seen flying fish, skittering like quicksilver across the blue waves, drawing silver lines on the surface with their tails.
  我见过飞鱼如水银一般穿越蓝色海浪,用他们的尾翼在海面上划下银色痕迹。
  I have seen Spoonbills flying home to roost like a scarlet banner across the sky.
  我见过琵鹭像朱红的旗帜从鸟巢飞往鸟群。
  I have seen Whales, black as tar21, cushioned on a cornflower blue sea, creating a Versailles of fountain with their breath.
  我见过漆黑洳焦的鲸鱼,在如矢车菊般的蓝色海洋中停留,呼吸间创造了一个凡尔赛宫的喷泉。
  I have watched butterflies emerge and sit, trembling, while the sun irons their wings smooth.
  我见过阳光熨展蝴蝶的翅膀,它浮现、停顿、又扇动。
  I have watched Tigers, like flames, mating in the long grass.
  我见过鲜如火焰的老虎在长草之中亲昵。
  I have been dive-bombed by an angry Raven22, black and glossy23 as the Devil's hoof24.
  我曾被愤怒的乌鸦俯冲攻击,如魔鬼的爪牙黑暗顺滑。
  I have lain in water warm as milk, soft as silk, while around me played a host of Dolphins.
  我曾躺在温暖如牛奶、柔顺如丝绸的水中,任一群海豚在我身边嬉戏。
  I have met a thousand animals and seen a thousand wonderful things …
  我曾遇到过无数生灵,曾看过无数美景……
  All this I did without you.
  这一切却未与你共度。
  This was my loss.
  这都会是我的损失。
  All this I want to do with you.
  这些事情我都想与你共度。
  This will be my gain.
  这一切才会是我的收获。
  All this I would gladly have forgone25 for the sake of one minute of your company, for your laugh, your voice, your eyes, hair, lips, body,
  为了有你一分钟的陪伴,我愿放弃这一切,为你的笑声,你的声音,你的眼睛,头发,嘴唇,身体,
  and above all for your sweet, ever surprising mind which is an enchanting26 quarry27 in which it is my privilege to delve28.
  尤其是你善良又令人惊喜的心,那时只有我有权利开采的宝藏。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 jealousy WaRz6     
n.妒忌,嫉妒,猜忌
参考例句:
  • Some women have a disposition to jealousy.有些女人生性爱妒忌。
  • I can't support your jealousy any longer.我再也无法忍受你的嫉妒了。
2 transparent Smhwx     
adj.明显的,无疑的;透明的
参考例句:
  • The water is so transparent that we can see the fishes swimming.水清澈透明,可以看到鱼儿游来游去。
  • The window glass is transparent.窗玻璃是透明的。
3 crumpled crumpled     
adj. 弯扭的, 变皱的 动词crumple的过去式和过去分词形式
参考例句:
  • She crumpled the letter up into a ball and threw it on the fire. 她把那封信揉成一团扔进了火里。
  • She flattened out the crumpled letter on the desk. 她在写字台上把皱巴巴的信展平。
4 foam LjOxI     
v./n.泡沫,起泡沫
参考例句:
  • The glass of beer was mostly foam.这杯啤酒大部分是泡沫。
  • The surface of the water is full of foam.水面都是泡沫。
5 ponderously 0e9d726ab401121626ae8f5e7a5a1b84     
参考例句:
  • He turns and marches away ponderously to the right. 他转过身,迈着沉重的步子向右边行进。 来自互联网
  • The play was staged with ponderously realistic sets. 演出的舞台以现实环境为背景,很没意思。 来自互联网
6 bleak gtWz5     
adj.(天气)阴冷的;凄凉的;暗淡的
参考例句:
  • They showed me into a bleak waiting room.他们引我来到一间阴冷的会客室。
  • The company's prospects look pretty bleak.这家公司的前景异常暗淡。
7 wailing 25fbaeeefc437dc6816eab4c6298b423     
v.哭叫,哀号( wail的现在分词 );沱
参考例句:
  • A police car raced past with its siren wailing. 一辆警车鸣着警报器飞驰而过。
  • The little girl was wailing miserably. 那小女孩难过得号啕大哭。
8 astringent re2yN     
adj.止血的,收缩的,涩的;n.收缩剂,止血剂
参考例句:
  • It has an astringent effect.这个有止血的作用。
  • Green persimmons are strongly astringent.绿柿子非常涩。
9 yeast 7VIzu     
n.酵母;酵母片;泡沫;v.发酵;起泡沫
参考例句:
  • Yeast can be used in making beer and bread.酵母可用于酿啤酒和发面包。
  • The yeast began to work.酵母开始发酵。
10 stony qu1wX     
adj.石头的,多石头的,冷酷的,无情的
参考例句:
  • The ground is too dry and stony.这块地太干,而且布满了石头。
  • He listened to her story with a stony expression.他带着冷漠的表情听她讲经历。
11 glaciers e815ddf266946d55974cdc5579cbd89b     
冰河,冰川( glacier的名词复数 )
参考例句:
  • Glaciers gouged out valleys from the hills. 冰川把丘陵地带冲出一条条山谷。
  • It has ice and snow glaciers, rainforests and beautiful mountains. 既有冰川,又有雨林和秀丽的山峰。 来自英语晨读30分(高一)
12 groaned 1a076da0ddbd778a674301b2b29dff71     
v.呻吟( groan的过去式和过去分词 );发牢骚;抱怨;受苦
参考例句:
  • He groaned in anguish. 他痛苦地呻吟。
  • The cart groaned under the weight of the piano. 大车在钢琴的重压下嘎吱作响。 来自《简明英汉词典》
13 hoarse 5dqzA     
adj.嘶哑的,沙哑的
参考例句:
  • He asked me a question in a hoarse voice.他用嘶哑的声音问了我一个问题。
  • He was too excited and roared himself hoarse.他过于激动,嗓子都喊哑了。
14 vendor 3izwB     
n.卖主;小贩
参考例句:
  • She looked at the vendor who cheated her the other day with distaste.她厌恶地望着那个前几天曾经欺骗过她的小贩。
  • He must inform the vendor immediately.他必须立即通知卖方。
15 sleek zESzJ     
adj.光滑的,井然有序的;v.使光滑,梳拢
参考例句:
  • Women preferred sleek,shiny hair with little decoration.女士们更喜欢略加修饰的光滑闪亮型秀发。
  • The horse's coat was sleek and glossy.这匹马全身润泽有光。
16 admonishment d2e4c740ad8edd7b7367449d956be1fa     
n.警告
参考例句:
  • Moreover, but also has some taunts and the admonishment sound. 另外,还有一些嘲讽和规劝的声音。 来自互联网
  • He chains them together with the admonishment as for the first woman. 他把他们锁在一起想警告第一个女士那样警告了他们。 来自互联网
17 squeak 4Gtzo     
n.吱吱声,逃脱;v.(发出)吱吱叫,侥幸通过;(俚)告密
参考例句:
  • I don't want to hear another squeak out of you!我不想再听到你出声!
  • We won the game,but it was a narrow squeak.我们打赢了这场球赛,不过是侥幸取胜。
18 grunt eeazI     
v.嘟哝;作呼噜声;n.呼噜声,嘟哝
参考例句:
  • He lifted the heavy suitcase with a grunt.他咕噜着把沉重的提箱拎了起来。
  • I ask him what he think,but he just grunt.我问他在想什麽,他只哼了一声。
19 hummingbirds 86894f7ac4de81bc2d81331e9759a43b     
n.蜂鸟( hummingbird的名词复数 )
参考例句:
  • Hummingbirds have discovered that nectar and pollen are very nutritious. 蜂鸟发现花蜜和花粉是很有营养的。
  • Why do hummingbirds and gorillas both have backbones? 为什么蜂鸟和大猩猩都有脊骨?
20 scarlet zD8zv     
n.深红色,绯红色,红衣;adj.绯红色的
参考例句:
  • The scarlet leaves of the maples contrast well with the dark green of the pines.深红的枫叶和暗绿的松树形成了明显的对比。
  • The glowing clouds are growing slowly pale,scarlet,bright red,and then light red.天空的霞光渐渐地淡下去了,深红的颜色变成了绯红,绯红又变为浅红。
21 tar 1qOwD     
n.柏油,焦油;vt.涂或浇柏油/焦油于
参考例句:
  • The roof was covered with tar.屋顶涂抹了一层沥青。
  • We use tar to make roads.我们用沥青铺路。
22 raven jAUz8     
n.渡鸟,乌鸦;adj.乌亮的
参考例句:
  • We know the raven will never leave the man's room.我们知道了乌鸦再也不会离开那个男人的房间。
  • Her charming face was framed with raven hair.她迷人的脸上垂落着乌亮的黑发。
23 glossy nfvxx     
adj.平滑的;有光泽的
参考例句:
  • I like these glossy spots.我喜欢这些闪闪发光的花点。
  • She had glossy black hair.她长着乌黑发亮的头发。
24 hoof 55JyP     
n.(马,牛等的)蹄
参考例句:
  • Suddenly he heard the quick,short click of a horse's hoof behind him.突然间,他听见背后响起一阵急骤的马蹄的得得声。
  • I was kicked by a hoof.我被一只蹄子踢到了。
25 forgone a00c97eb418e42e17becbc722e4ac7ac     
v.没有也行,放弃( forgo的过去分词 )
参考例句:
  • Tax expenditures are the revenues forgone due to preferential tax treatment. 税收支出是由于税收优惠待遇而放弃的收入。 来自互联网
  • The alternative forgone is called the opportunity cost. 这种选择性的放弃就叫做机会成本。 来自互联网
26 enchanting MmCyP     
a.讨人喜欢的
参考例句:
  • His smile, at once enchanting and melancholy, is just his father's. 他那种既迷人又有些忧郁的微笑,活脱儿象他父亲。
  • Its interior was an enchanting place that both lured and frightened me. 它的里头是个吸引人的地方,我又向往又害怕。
27 quarry ASbzF     
n.采石场;v.采石;费力地找
参考例句:
  • Michelangelo obtained his marble from a quarry.米开朗基罗从采石场获得他的大理石。
  • This mountain was the site for a quarry.这座山曾经有一个采石场。
28 delve Mm5zj     
v.深入探究,钻研
参考例句:
  • We should not delve too deeply into this painful matter.我们不应该过分深究这件痛苦的事。
  • We need to delve more deeply into these questions.这些是我们想进一步了解的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   见信如晤
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴