英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

考研英语长难句讲解 第243期

时间:2018-07-10 05:22来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   2012考研英语长难句

  7、Chomsky's grammar should show patterns of language change that are independent of the family tree or the pathway tracked through it, whereas1 Greenbergian universality predicts strong co-dependencies between particular types of word-order relations.
  【分析】
  并列复合句。whereas连接两个并列的分句。 第一个分句的主干是 Chomsky's grammar should show patterns…。that引导定语从句修饰language change,从句中of后是or连接的两个并列宾语;过去分词短语 tracked through it 修饰 pathway;it 指代 family tree。定语从句可以前置,放在它所修饰的名词前。
  【点拨】
  1、pathway 意为“路径”;2、be independent of 的 含义是“独立于…的,不依赖于…的,不受…限制的”。 3、tracked through it结合语境意译为“谱系生成的”。
  【译文】
  乔姆斯基的语法应该展示出独立于谱系或由谱系所生成的路径的语言变化模式,而格林伯格的普遍性理论则预测出特定词序关系间有着较强的依附关系。
  8、Neither of these patterns is borne out by the analysis, suggesting that the structures of the languages are line-age-specific and not governed by universals.
  【分析】
  复合句。逗号前的部分是主句。现在分词短语suggesting that…作伴随状语,其中that引导宾语从句。翻译时伴随状语译作主句的并列句,宾语从句顺译。
  【点拨】
  1、born out的含义是“证实;支持”。2、lineagespecific指的是“谱系特异性”,不可译为“特定血统的”。
  【译文】
  两种模式都没有得到分析证实,这说明语言的 结构具有谱系特异性,并非是由普遍性所决定。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 whereas XgQwB     
conj.而,却,反之
参考例句:
  • They want a house,whereas we would rather live in a flat.他们想要一座房子,而我们宁愿住在一套房间里。
  • Some praise him,whereas others condemn him.有些人赞扬他,而有些人谴责他。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   考研英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴