英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

考研英语长难句讲解 第247期

时间:2018-07-10 05:25来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   2011考研英语长难句

  7、Because most of us believe that mind is separate from matter, we think that thoughts can be hidden and made powerless; this allows us to think one way and act another.
  【分析】并列多重复合句。分号连接两个并列分句。第 一个分句中包含because引导的原因状语从句,从句中又包含that引导的宾语从句,主句为we think that…,that引导的从句作think的宾语;第二个分句为简单句。翻译时整个句子顺译,this allows us…为了符合汉语的表达习惯,可译为“因此我们就可以…”。
  【译文】因为我们大部分人都相信思想和物质是分开的,我们认为可以隐藏思想,使之无足轻重;因此我们就可以想一套而做另一套。
  8、Since desire and will are damaged by the presence of thoughts that do not accord with desire, Allen concluded:"We do not attract what we want, but what we are."
  【分析】多重复合句。since引导原因状语从句,其中包含that引导的定语从句:,修饰先行词thoughts;主句为 Allen concluded…,引号内的从句作concluded的宾语。翻译时整个句子顺译,定语从句由于较短前置译。what we are结合语境可意译为“我们的本质”。【点拨】1、will在本句中意为“意志” 2、accord with “与…相一致,与…相符合”。
  【译文】因为欲望和意志被与欲望不一致的思想所破坏,爱伦总结说:“我们吸引的不是我们想要的,而是我们的本质。”
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   考研英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴