-
(单词翻译:双击或拖选)
2003 考研英语长难句
5、Tylor defined culture as “…that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities1 and habits acquired by man as a member of society.
【分析】多重复合句。该句的主干是Tylor defined culture as …that complex whole …。 that complex whole 后接which引导的定语从句,从句中的一长窜宾语belief …habits 又有过去分词短语作其后置定语。 翻译时定语从句采用分译法顺译;过去分词短语前置翻译。
【点拨】1、define…as意思是“把…定义为”。2、whole 在此处作名词,译作“整体,完整体系”。3、acquire意为 “获得;学到”,不可译为“要求;规定”。
【译文】泰勒把文化定义为“一个复合整体,它包括人作为社会成员获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其他能力和习惯.。”
6、Implicit2 within Tylor's definition is the concept that culture is learned, shared, and patterned behavior.
【分析】复合句。本句是完全倒装句,句子主干是Implicit … is the concept。within Tylor's definition 作句子状语;the concept后跟that引导的同位语从句,对其进行解释说明。同位语译成汉语时可用冒号或破折号连接,也可补充对先行词作进一步解释的引导词,如“即”、 “那就是”。
【点拨】1、implicit为形容词,“含蓄的、暗示的、隐含的”,在句中转译为动词“暗示”。2、learned指“通过学习(或经验等)获得的”,即“后天习得的”。 3、 patterned 原意是“仿造的、仿效的、模仿的”,本句中结合语境将其译为“形成固定模式的”。
【译文】泰勒关于文化的定义暗示出这样一个概念,即文化是后天习得的、与他人共享并形成固定模式的行为。
点击收听单词发音
1 capabilities | |
n.能力( capability的名词复数 );可能;容量;[复数]潜在能力 | |
参考例句: |
|
|
2 implicit | |
a.暗示的,含蓄的,不明晰的,绝对的 | |
参考例句: |
|
|