-
(单词翻译:双击或拖选)
Poirot:You and, I colonel, started our investigation1 with a preconceived idea.
[00:01.96]波洛:上校,你我开始调查时就先入为主地以为
[00:03.92]That idea was that the crime was committed on the spur of the moment without any previous planning.
[00:06.41]这件凶杀案的发生是一时的冲动,毫无预谋的,
[00:08.91]But now I know that this was no spontaneous crime.
[00:10.81]但现在我知道了这件凶杀案的发生早有预谋。
[00:12.72]Colonel:But what gave you the first hint that the crime was not instantaneous.
[00:14.24]上校:您什么时候起到这一点的?
[00:15.75]Poirot:It was when the pistol was retrieved2 from the Nile.
[00:17.14]波洛:就在我们从尼罗河里捞手枪时。
[00:18.52]The weapon was wrapped in a velvet3 stole with a handkerchief showing a faint pink stain.
[00:21.19]当时手枪和一块手帕上有一块天鹅绒披肩里,手帕上有一块粉红色污迹。
[00:23.85]When you examined Linnet Doyle’s body, doctor.
[00:25.87]医生,当你检查林内特·多尔的尸体时,
[00:27.90]What was it that you observed about the wound?
[00:29.37]伤口的情况怎样?
[00:30.85]The doctor:There were signs of scorching5. The pistol had obviously been placed close against the head before being fired.
[00:33.62]医生:伤口有被火药烧焦的痕迹,很显然,开枪时枪口离头部位置已很近。
[00:36.39]Poirot:But the stole you see showed definite signs that the pistol had been fired through it.
[00:38.95]波洛:但你看到的披肩上却有明显的子弹洞穿的痕迹,
[00:41.51]Therefore that could not have been the shot which killed Linnet Doyle,
[00:43.64]因此,那不可能是置林内特·多尔于死地的那发子弹。
[00:45.77]for then there would have been no scorch4 marks on the wound.
[00:47.86]否则伤口上不会有子弹烧灼的痕迹。
[00:49.95]Colonel:Then it must have been the shot fired by Jacqueline Debelfort.
[00:51.55]上校:那这应该是杰奎琳·德贝尔弗特开的那次枪。
[00:53.16]Miss Robson:But I was there. And the pistol certainly wasn’t wrapped in any stole.
[00:55.22]罗宾森小姐:但那时我在场,手枪也根本没被什么披肩裹着。
[00:57.29]Poirot:Exactly. So a third shot must have been fired.
[00:59.28]波洛:没错!那么一定还开了第三枪。
[01:01.28]Doctor:But how? When?
[01:02.34]医生:但是怎样开的?何时开的呢?
[01:03.40]Poirot:The next interesting point was the fact that in Lynette Doyle’s cabin,
[01:05.75]波洛:另一个有趣之处是在林内特·多尔的舱里,
[01:08.10]I found two bottles of colored nail varnish6. One contained only a few drops of a bright red liquid, which was in fact red ink.
[01:13.23]我找到两个装有色指甲油的瓶子,其中一个里面只有几滴鲜红色液体,实际上那是红墨水。
[01:18.37]Colonel:So that was what had stained the handkerchief.
[01:19.61]上校:那这就是沾在手帕上的东西,
[01:20.85]Red ink washes out but always leaves a pink stain.
[01:22.42]红墨水能被水洗去,但总会留下一些粉红色痕迹。
[01:23.98]Poirot:The next clue was something I realized far too late.
[01:25.75]波洛:还有一条线索,等我意识到时已经太迟了。
[01:27.51]When I was questioning Louise Beauchain in Linnet Doyle’s cabin,
[01:29.14]当我在林内特·多尔的舱里询问路易丝·碧翠时,
[01:30.78]she was very careful to suggest that if she had mounted the stairs from her cabin that night,
[01:33.82]她字斟句酌地说如果她在那天夜里从客舱里登上楼梯的话,
[01:36.86]she would have seen the murderer. Now why do that?
[01:38.93]她可能就看见了凶手。为什么要那样做?
[01:40.99]Because she was letting the murderer know that she had witnessed the crime.
[01:43.86]因为她在提醒凶手她看到了谋杀的场景。
[01:46.74]But apart from Colonel Race and myself the only people present were Simon Doyle and Dr.Bessner.
[01:50.25]但除了雷斯上校和我之外,当时在场的只有西蒙·多尔和贝森医生。
[01:53.76]The doctor:Now look here, you’re surely not suggesting that I...
[01:54.95]医生:嗨,嗨,你想必不是在说我……
[01:56.14]Poirot:No, No, No. I’m only letting you follow the workings of my mind, doctor.
[01:57.79]波洛:不不不,我只是在让你跟随我的思路,医生,别紧张。
[01:59.43]The reaction of the little crisis.
[02:01.21]那个小危险期的反应。
[02:02.98]It was obvious that Louise Beauchain’s words could only have been intended for Simon Doyle.
[02:05.62]显然,路易丝·碧翠的话只能说给西蒙·多尔听的。
[02:08.26]The doctor:But how could a man with a fractured bone and a splint on his leg go about the boat murdering people.
[02:11.00]医生:但一个腿部骨折,上了夹板的人怎么可能在船上四处杀人呢?
[02:13.75]It does not make sense.
[02:14.33]这令难以置信。
[02:14.92]Poirot:Exactly doctor, it did not make sense. So I had to go back to the beginning.
[02:17.14]波洛:一点没错。医生,这讲不通。那我又得回到问题的开始。
[02:19.36]Was it possible for Simon Doyle to have murdered his wife?
[02:21.01]西蒙·多尔有可能杀害自己的妻子吗?
[02:22.65]Had he left the sun room at any point before his quarrel with Jacqueline Debelfort?
[02:25.46]他同杰奎琳·德贝尔弗特争吵前的任何时刻有没有离开过日光室?
[02:28.27]Miss Robson:No, he was there all the time, I would have noticed.
[02:29.49]罗宾森小姐:没有,我注意到他一直呆在那儿。
[02:30.70]Poirot:And then I realized, that there was a time when he had been left alone for at leat five minutes after the shot had been fired and before Dr.Bessner arrived to give his expert testimony7 about the wound.
[02:36.49]波洛:然后我了解到,在开枪后到贝森那医生赶来检查伤口之前的一段时间里,至少有五分钟时间西蒙·多尔是单独一个人的。
[02:42.27]When Jacqueline Debelfort had shot Mr.Doyle, Miss Robson, what did you see?
[02:45.07]罗宾森小姐,当杰奎琳·德贝尔弗特开枪射中多尔先生时,情况是怎样的?
[02:47.86]Miss Robson:Why, he collapsed8 on a chair with the handkerchief to his leg.
[02:49.84]罗宾森小姐:怎么?他跌坐在椅子上,用一块手帕住腿,
[02:51.81]You could see the blood soaking through... You mean it wasn’t blood?
[02:54.42]鲜血浸透了……你的意思那不是血?
[02:57.03]Poirot:Precisely Mademoiselle. It was red ink.
[02:59.13]波洛:确切地说,小姐,是红墨水。
[03:01.24]Miss Robson:And Mr.Doyle was most insistent9 that I should get Miss.Belfort away
[03:03.30]罗宾森小姐:多尔先生坚持叫我把贝尔弗特小姐带走,
[03:05.36]and not leave her alone and he sent Mr.Fanthorpe to find Miss Bowers10.
[03:07.34]并叫我一直陪着她,然后他又派房特豪普先生去找鲍沃斯小姐。
[03:09.31]Poirot:For the next five minutes everyone is occupied on the port side.
[03:11.01]波洛:接下来的五分钟,每个人都在左舷忙碌着。
[03:12.71]Simon Doyle picks up the pistol from under the sofa where Jacqueline Debelfort has kicked it,
[03:15.06]西蒙·多尔拣起杰奎琳·德贝尔弗特踢到沙发底下的枪,
[03:17.41]runs silently to the starboard deck enters his wife’s cabin and shoots her through the head.
[03:20.42]悄悄的跑到左舷,进到她妻子的舱里从头部将她开枪打死。
[03:23.44]Puts the bottle which had contained the red ink, on the dressing11 table, runs back,
[03:25.78]把装有红墨水的瓶子放到梳妆台上,然后跑回来,
[03:28.12]gets hold of Miss Vanshuler’s stole, which he has stuffed on the side of his chair,
[03:30.22]拿了他塞在椅子边的范舒勒小姐的披肩,
[03:32.32]wraps it around the pistol and shoots himself in the leg.
[03:34.41]用它着枪向自己的腿部开了一枪。
[03:36.50]His chair is by the window. He has just enough strength to lift the window and to throw the pistol and with it the stole and the handkerchief into the Nile.
[03:41.64]他的座位靠近窗户,他刚好够力气打开窗子,把手枪连同披肩和手帕扔进尼罗河。
[03:46.77]Colonel:Ahh... it’s just not possible Poirot. Nobody could think all that up all by himself on the spur of the moment.
[03:49.20]上校:啊!这简直是不可能的,波洛,没有人相信他能在一瞬间独自完成这一切。
[03:51.63]Poirot:Ah, hah, but as I have told you, it was not on the spur of the moment,
[03:53.60]波洛:啊,哈,正如我说过的,这一切既不是一时冲动,
[03:55.57]nor did he think it up by himself. Everything depended on Jacqueline DeBelfort kicking the pistol under the setti.
[04:00.27]也不是他一人想出来的办法。一切取决于杰奎琳·德贝尔弗特把枪踢到了沙发下。
[04:04.98]Miss Robson:Jacqueline?
[04:05.32]罗宾森小姐:杰奎琳?
[04:05.66]Poirot:Certainly. The two halves of the murder.
[04:07.50]波洛:当然,谋杀的两个合作者。
[04:09.34]What gave Doyle his alibi12? The shot fired by Jacqueline. What gave Jacqueline her alibi?
[04:12.12]多尔怎样证明他不是凶手呢?自然是杰奎琳造成的枪伤。
[04:14.90]The insistence13 of Simon Doyle that she should have a hospital nurse staying with her all night.
[04:18.08]但西蒙·多尔坚持一个护士整夜陪伴杰奎琳,又造成她不场的证据。
[04:21.25]There between the two of them, you get all the qualities you require.
[04:23.42]在这两个人之间,可以得到所需要的所有特质。
[04:25.59]The cool, resourceful, planning brain, of Jacqueline Debelfort and the man of action to carry it out.
[04:29.09]冷酷、机变、善于谋划的杰奎琳·德贝尔弗特,加上实施阴谋的西蒙·多尔,
[04:32.59]It answers every question.
[04:33.80]这就是所有问题的答案。
1 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
2 retrieved | |
v.取回( retrieve的过去式和过去分词 );恢复;寻回;检索(储存的信息) | |
参考例句: |
|
|
3 velvet | |
n.丝绒,天鹅绒;adj.丝绒制的,柔软的 | |
参考例句: |
|
|
4 scorch | |
v.烧焦,烤焦;高速疾驶;n.烧焦处,焦痕 | |
参考例句: |
|
|
5 scorching | |
adj. 灼热的 | |
参考例句: |
|
|
6 varnish | |
n.清漆;v.上清漆;粉饰 | |
参考例句: |
|
|
7 testimony | |
n.证词;见证,证明 | |
参考例句: |
|
|
8 collapsed | |
adj.倒塌的 | |
参考例句: |
|
|
9 insistent | |
adj.迫切的,坚持的 | |
参考例句: |
|
|
10 bowers | |
n.(女子的)卧室( bower的名词复数 );船首锚;阴凉处;鞠躬的人 | |
参考例句: |
|
|
11 dressing | |
n.(食物)调料;包扎伤口的用品,敷料 | |
参考例句: |
|
|
12 alibi | |
n.某人当时不在犯罪现场的申辩或证明;借口 | |
参考例句: |
|
|
13 insistence | |
n.坚持;强调;坚决主张 | |
参考例句: |
|
|