-
(单词翻译:双击或拖选)
其实不是特别想说王宝强离婚。但有不少听众问美国人的离婚也会变成全民大戏吗?反过来想想,探讨中美文化和思想,也是我们节目的特色。不过,感情、婚姻只有当事人清楚。所以我们今天就把焦点放在相关的英语上吧!也能学到不少!
关键词:
明星离婚不该成为全民大戏
Lots of high-profile celebrities1 are breaking up recently: 最近不少有名的明星闹分手、闹离婚
Millions of Chinese people are following Wang Baoqiang's divorce drama unfold: 中国好多人都在追王宝强的离婚大戏发展
It's unfortunate since so many Olympian athletes are currently pouring out their blood, sweat and tears in Rio: 其实挺悲哀的,运动员在里约奥运拼搏自己的血泪汗水,但媒体都是王宝强的事儿
分手、离婚,有人撕破脸、有人相对和平
两败俱伤、鸡飞狗跳:
nasty breakup: 两败俱伤的分手
ugly breakup: 闹得很不好看、丑陋的分手
维持和平、友好:
分手、离婚英语怎么说?
Breakup, split up: 分手、分开
You can use these 2 words for both married and unmarried couples: 这两个词无论恋爱分手、还是离婚,都可以用
Divorce: 离婚
When couples are separated, it means they're still legally married but living apart from each other: 结婚的人分居,虽然法律上还是夫妻,但是事实上已经分居
Some people work it out during this period of separation: 有些人分开的这段时间,可以解决、化解矛盾
They've worked it out/worked things out: 解决、化解矛盾
If they can't work it out, they'll file for divorce: 如果不行,就提出离婚
外遇、出轨
Wang Baoqiang is accusing his wife of cheating on him with his agent: 王宝强控诉太太和经纪人出轨、外遇
cheating on someone: 欺骗另一半,指出轨、有外遇
(cheating on a test): 考试作弊
Two-timing:脚踏两条船,但是这个说法比较过时
unfaithful: 不忠
someone is caught cheating: 被捉奸
gossipy: 很八卦
各执一词,He said/she said
It's a "he said she said" situation/it's all "he said she said" : 男女双方各执一词
No one knows what goes on in a marriage and no one will ever know: 婚姻的事,外人怎么搞得清?
美国人的分手和离婚
美国人最关心的明星离婚: Johnny Depp
Johnny Depp and his young wife, Amber Heard, are going through a nasty divorce: Johnny Depp和嫩妻Amber Heard离婚也闹得很凶
She's accusing him of domestic abuse/domestic violence: 女方控诉男方家暴
One meaning of domestic is within the country: 说到航班,domestic有一个意思是国内,例如domestic flights, 国内航班
Domestic can also mean within a marriage or home: domestic还有个意思是家庭内部的
domestic abuse/domestic violence:家庭暴力
domestic abuser or abuser: 实施家暴那方
It's inexcusable: 这是不可饶恕的
wifebeater: 打老婆的男人 (口语)
不过wifebeater还有一个意思,就是男士背心
It comes from the stereotype4 that this is the kind of clothes that a wifebeater wears: 这来自于一种偏见,打老婆的人会穿这种背心
But it's not a very nice word in everyday use: 这个词不太适合日常形容背心时用
友好分手: On good terms
分手离婚后也有关系处得好的:
leave on good terms: 分开时,还挺友好,
break up on good terms: 同上
We're still on good terms: 我们现在关系还不错
狗仔队
Gossip magazines: 八卦杂志
paparazzi: 狗仔
TMZ is a huge paparazzi machine in the US: TMZ是美国最有名(或臭名昭著)的八卦机器
Leak info: 爆料
A video was leaked to TMZ of Johnny Depp throwing a tantrum in front of his wife at home: 有人向TMZ泄露了德普在家对老婆大发雷霆的视频
摩登家庭: Uncouple, Coparent
不是所有分手、离婚都闹得鸡飞狗跳,奥斯卡影后Gwenyth Paltrow和Cold Play主唱Chris Martin的离婚就被视为典范。两人的声明还造就了英语金句。
Gwenyth Paltrow and Chris Martin issued a joint6 statement that stated, "We consciouslyuncouple, but we coparent": Gwenyth Paltrow和Chris Martin分开时发的联合声明其中说到”我们深思熟虑后选择分开,但还要一起做父母养育孩子”
Many people laughed at their choice of words, but it's a good attitude: 虽然很多人觉得他们的用词太矫情,但是态度却值得称赞
有couple, 还有uncouple
uncouple, decouple (动词): 分开,不再是一对
to parent (动词): 抚养孩子、尽父母的责任
parent is both a noun and a verb: parent既是名词也是动词
To coparent is to work to raise your children together despite being divorced: coparent就是即使离婚了、分开了,还是要一起做父母
是啊,分手、离婚,冷暖自知。孩子始终是第一位的。
点击收听单词发音
1 celebrities | |
n.(尤指娱乐界的)名人( celebrity的名词复数 );名流;名声;名誉 | |
参考例句: |
|
|
2 amicable | |
adj.和平的,友好的;友善的 | |
参考例句: |
|
|
3 amber | |
n.琥珀;琥珀色;adj.琥珀制的 | |
参考例句: |
|
|
4 stereotype | |
n.固定的形象,陈规,老套,旧框框 | |
参考例句: |
|
|
5 mutual | |
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的 | |
参考例句: |
|
|
6 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|