-
(单词翻译:双击或拖选)
年底各种聚会、饭局扎堆。吃完喝完,谁买单?请客还是AA?今天,我们说说美国的买单文化!BTW, 久违的Spencer从美国回来啦!
关键词:
A lot going on: 年底活动多
Activities: 活动,不过更多用在:
Kids activities: 小朋友的活动
Outdoor activities: 户外活动
年底各种聚餐、社交活动,更贴切的表达:
There's a lot of things going on: 很多活动
Parties: 派对聚会
Galas/banquets: 宴会
Wining and dining: 吃吃喝喝
和朋友聚:
Going out with friends
Getting together with friends
Entertaining (hosting parties/dinners): 招待朋友
Restaurants are very full this time of the year: 这段时间饭店特别满
So are our stomachs: 大家的肚子也是
Time to pay: “买单”各种英语说法
买单:
Picking up the bill
Getting the bill
Paying for the bill
请客:
Treating people
I got this: 我请客、我买单
“我请客”、“我买单”,英语怎么说?
It's on me.
This one is on me.
Let me get it.
I'm buying lunch/dinner/drinks.
I got this.
I got it.
It's my treat.
I'll get dinner. You get drinks.
Dinner is on me. You cover the drinks.
Bar-hopping: 泡吧
美国人聚会,特别喜欢去bar-hopping:
Bar-hopping: 一个晚上去几个不同的酒吧
One person get drinks at one bar: 一个人请一个地方
Open a tab: 开账单(通常几个人去酒吧会点好几轮酒,就开一个属于你们的账单,都结算在这个单子上)
Give your credit card to the bartender: 很多美国人会把信用卡直接先给酒吧侍应生
It sounds so dangerous: 听起来不太安全
If you get drunk and forget to pay, they have your card: 但是如果喝醉了,忘付钱,酒保有你的信用卡
Buy rounds: 买好几轮酒
I'm getting this round: 这轮我来买
不一样!美国的买单文化
请客还是AA?
最重要的是:不要说AA!
这不是一个标准的英语说法。
大多数native speakers都听不懂这个说法;懂的人也是从中国学来的。
那Go Dutch呢?
这个说法是标准的,但是比较过时。
“分摊”最常用、最自然的说法:
Split the bill:分摊
怎么用?
Let's split the bill
Let's split dinner/drinks.
除了分摊,还能分开结账:
Separate checks: 单独分开的账单
在美国,服务生看到一群人聚餐,会问你是否要"separate checks"; 但这也给饭店造成额外的工作,所以有些饭店会手续surcharge(额外费用);
有些会直接写出"No separate checks"
Who picks up the bill?
美国买单:请客还是分摊?
如果你召集,你要买单吗?
看你怎么说:
"I'd like to invite you/take you out to dinner": 如果这样说,意思基本是你付钱
"Let's get together": 如果你说“我们聚一聚”,基本大家会分摊
It also depends on how big the group is: 也看一共多少人
Big groups usually split the bill::一般人多都是分摊的
男生要请女生吗?Do men always pay?
If it's romantic, maybe the first few dates: 如果是浪漫约会,前几次男生会付
If it's not romantic, people just split the bill: 如果不是浪漫关系,那就分摊
Overall, splitting the bill is much more common than one person paying: 总体来说,分摊比请客常见得多
Hospitable4 & reciprocal: 热情好客、礼尚往来
Chinese are very hospitable: 中国人很热情
Many like to treat foreign friends: 很多经常请外国朋友吃饭
*其实也没必要一直很客气;外国人很习惯分摊。*
Reciprocity: 礼尚往来
Return the favor:同上
Generous vs. cheap: 大方、小气
“小气”的说法更多:
Cheap
Miserly
Stingy
Cheapskate:铁公鸡(名词)
大方:
Generous
Giving
Always treating people
点击收听单词发音
1 catching | |
adj.易传染的,有魅力的,迷人的,接住 | |
参考例句: |
|
|
2 hop | |
n.单脚跳,跳跃;vi.单脚跳,跳跃;着手做某事;vt.跳跃,跃过 | |
参考例句: |
|
|
3 initiate | |
vt.开始,创始,发动;启蒙,使入门;引入 | |
参考例句: |
|
|
4 hospitable | |
adj.好客的;宽容的;有利的,适宜的 | |
参考例句: |
|
|
5 forth | |
adv.向前;向外,往外 | |
参考例句: |
|
|