-
(单词翻译:双击或拖选)
“Betsy, could you and Molly go home with the Vaughans?” Mrs. Wendell asked. “They’re here in their big wagon1. You could sit on the floor with the Vaughan children.”
“贝琪,你和莫莉能和沃恩一家一起回家吗?”温德尔太太问。“他们在他们的大马车里。你可以和沃恩的孩子们坐在地板上。”
Betsy and Molly thought this would be great fun.
贝琪和莫莉认为这会很有趣。
“All right, then,” said Mrs. Wendell. She called to a young man who stood inside the building, near an open window: “Oh, Frank, Will Vaughan is going to be in your booth this afternoon, isn’t he?”
“好吧,那么,”温德尔太太说。她对站在大楼里靠近一扇开着的窗户的年轻人喊道:“哦,弗兰克,沃恩今天下午会在你的摊位上吗?”
“Yes, ma’am,” said the young man. “His turn is from two to four.”
“是的,女士,”年轻人说。“他两点到四点在。”
“Now, Betsy,” said Mrs. Wendell, “you go to Frank’s booth at two o’clock and ask Will Vaughan what time they’re going to start home. Be sure not to keep them waiting a minute.”
“现在,贝琪,”温德尔太太说,“你两点钟去弗兰克的摊位,问威尔·沃恩他们什么时候动身回家。千万别让他们等,哪怕是一分钟。”
“I’ll be sure to be there on time,” said Betsy. She and Molly still had twenty cents to spend out of the forty they had brought with them, twenty-five earned by berry-picking and fifteen a present from Uncle Henry Putney. They now put their heads together to see how they could spend their four nickels. Molly wanted a big red balloon. While they were buying that, a man came along selling toy dogs with curled-wire tails. Betsy bought one done up neatly2 in a box.
“我一定准时到那儿,”贝琪说。她和莫利带来了四十美分,其中二十五美分是采浆果挣来的,十五美分是亨利·普特尼叔叔送的礼物。他们现在凑在一起,想看看怎样才能花掉这四个五分镍币。莫莉想要一个红色的大气球。正当他们买那个东西的时候,一个人走过来卖带着卷线尾巴的玩具狗。贝琪买了一个包装整齐的盒子。
1 wagon | |
n.四轮马车,手推车,面包车;无盖运货列车 | |
参考例句: |
|
|
2 neatly | |
adv.整洁地,干净地,灵巧地,熟练地 | |
参考例句: |
|
|