-
(单词翻译:双击或拖选)
GRANDMOTHER’S TRIP TO NAPLES
祖母的那不勒斯之旅
Helen Coale Crew
作者:海伦·科尔·克鲁
Mrs. Crew, who wrote this story especially for this book, has many times traveled in countries across the sea, and she has always been interested in what the boys and girls of those lands do. She has written many stories about them. Mrs. Crew is herself a grandmother; so she probably knows just how happy the grandmother in this story was over what the children did for her.
克鲁夫人专门为这本书写了这个故事,她曾多次游历过大洋彼岸的国家,她一直对这些国家的男孩和女孩做什么感兴趣。她写了很多关于他们的故事。克鲁夫人自己就是一位祖母;所以她可能知道这个故事中的祖母对孩子们为她所做的感到多么高兴。
Ugo and Margaretta Bernado had four children. There was Mario, the eldest1, who was fifteen; Grave Annina, who was thirteen; twelve-year-old Fioretta, gay and laughter-loving; and Tino, who was ten and full of mischief2.
乌戈和玛格蕾塔·伯纳多有四个孩子。最大的马里奥十五岁了;格拉维·阿尼娜十三岁了;十二岁的菲奥雷塔,快乐又爱笑;提诺十岁了,调皮捣蛋。
“Wife,” said Ugo, seeing the four busy about their work and happy about their play, “I think we have wonderful children.”
“老婆,”乌戈说,看到他们四个忙着学习,玩得很开心,“我想我们有很棒的孩子。”
“Husband,” said Margaretta, laughing, “did I not only yesterday hear you calling Tino a lazy little good-for-nothing? And last week did you not complain that Fioretta was always tearing her clothes?”
“丈夫,”玛格蕾塔笑着说,“我昨天不是听到你说蒂诺是个懒惰的小废物吗?上星期你不是抱怨过菲奥雷塔老是撕破衣服吗?”
1 eldest | |
adj.最年长的,最年老的 | |
参考例句: |
|
|
2 mischief | |
n.损害,伤害,危害;恶作剧,捣蛋,胡闹 | |
参考例句: |
|
|