-
(单词翻译:双击或拖选)
The day came at last when Ugo brought the oxen and cart to the door to take Grandmother and Fioretta to the station at Florence. Annina looked a little pale, but she cheerfully helped Grandmother and Fioretta into the cart and handed Fioretta the bundle, wrapped in an old shawl, which held her rather skimpy wardrobe. Then, with a laugh, Fioretta jumped out!
终于有一天,乌戈拉着牛车来到门口,要把祖母和菲奥雷塔送到佛罗伦萨的车站去。安娜脸色有点苍白,但她高高兴兴地扶着祖母和菲奥雷塔上了马车,把裹在一条旧披肩里的包袱递给菲奥雷塔。然后,菲奥雷塔笑着跳了出来!
“Me,” she cried, “I’m not going at all! Do not think it. I have packed Annina’s clothes into the bundle. It is Annina that is going. Me, why should I leave the Giotto’s Tower? Naples would look shabby to me. Annina may go and see that Vesuvius and that…”
“我,”她叫道,“我根本不去!别这么想。我已经把安妮娜的衣服装进包里了。安妮娜要走了。我,我为什么要离开乔托塔?那不勒斯在我看来会很破旧。安妮娜可以去看看维苏威火山,还有……”
For just a moment Annina could not speak. Then she said, “But our Mario, he is the oldest; he could take the best care of Grandmother. Me, I shall not go. I shall kneel in the Cathedral on Sunday and pray for a safe journey for Grandmother and Mario.” Then there followed those shouts and gestures that always accompany an argument in Italy, in which all are talking at the same time. And in the end it was Mario, shy and gloriously happy, who went with Grandmother to Naples.”
安妮娜一时说不出话来。然后她说:“但是我们的马里奥,他是最大的;他能把祖母照顾得很好。我,我不去。星期天我要在大教堂里,为祖母和马里奥祈祷一路平安。”接着是在意大利,总是伴随着争吵而来的呼喊和手势,所有人都在同时说话。最后是马里奥,腼腆而又无比快乐,和祖母一起去了那不勒斯。”