英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家电台 NPR 2012-11-14

时间:2013-07-18 08:38来源:互联网 提供网友:gmeng   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 President Obama’s first meetings in the wake of his reelection addressed the looming1 “fiscal cliff.” Those sweeping2 spending cuts and tax increases slated3 to take effect at the end of the year. Today he met with the heads of several labor4 unions, and tomorrow he’ll welcome business leaders to the White House, all in an effort to garner5 support ahead of difficult negotiations6 with Republican leaders in Congress. But the White House’s attempts at addressing spending and taxes are overshadowed these days by headlines of a growing scandal involving former spy chief David Petraeus, who tendered his resignation when word got out that he had an extramarital affair. Now the top US commander in Afghanistan, General John Allen, has become a figure in the scandal. He is under investigation7 for what the FBI calls “inappropriate communications” with a Florida socialite, who is also a friend of the Petraeus family. Allen denies he did anything wrong. The White House has suspended General Allen’s nomination8 to command US and NATO forces in Europe. Democratic leader Nancy Pelosi says so far there’s been nothing to indicate a breach9 of confidential10 matters.

总统奥巴马在连任后的首批会议中商讨了目前面临的“财政悬崖”。大范围削减政府开支和增税政策将在年末生效。今日奥巴马总统会见了个别工会主席。明日他将在白宫接见商界领袖,希望能在国会上与共和党领袖进行艰难的谈判之前争取商界的支持。但白宫试图解决政府开支和税收问题的决心被近日的新闻头条盖过了风头。最近,前情报主管大卫·彼得雷斯婚外情丑闻愈演愈烈,他因此递交了辞呈。丑闻还牵扯到了美国驻阿富汗最高指挥官约翰·艾伦。联邦调查局正在调查艾伦与佛罗里达州一位社交名媛的不正当交往。她是彼得雷斯夫妇的朋友。艾伦坚称自己没有任何不正当的行为。白宫已暂时取消提名艾伦将军任职美国和北约驻欧洲军队指挥官。民主党领袖南希·佩洛西表示,目前没有证据表明整个事件涉及到泄密问题。



"I don’t have any reason to think that there are any national security issues at stake in what has transpired11. I think some dishonorable things were done, and the honorable thing has to be to resign and not to go forward."

我认为目前发生的事情完全没有对国家安全机密构成任何危险。最近发生了一些不光彩的事情,但是正确的做法应该是(他)辞职,然后所有人到此为止。”



Separately, Pelosi says she will announce tomorrow whether she will continue in her current post, step down or retire after her party failed to gain the 25 seats it needed to reclaim12 a House majority.

另外,共和党因为没有赢得额外的25个众议院席位,失去了对众议院的控制权,佩洛西也因此将在明日宣布她的去向,继续留任,辞职或退休。



The Senate Foreign Relations Committee is set to begin a closed-door briefing this hour about the September terrorist attack in Benghazi, Libya that killed US Ambassador Chris Stevens and three other Americans. NPR’s Craig Windham reports it’s the first of four such closed sessions scheduled this week by Senate and House committees. 

参议院外交关系委员会即将召开一次非公开会议,讨论今年9月在利比亚班加西发生的恐怖袭击事件。此次袭击导致包括美国大使克里斯·斯蒂文斯在内的四名美国人丧生。NPR记者克雷格·温厄姆发回报道表示,在这次会议之后参众两院的委员会还会在本周内召开三次非公开会议。



Lawmakers want to find out more about the security situation in Benghazi at the time of the attack and to look into the administration’s handling of the situation. At first, the president and other top administration officials portrayed13 the attack as a reaction to a Youtube video that had triggered protests across the Middle East. White House Press Secretary Jay Carney says as more information became available, it became clear the incident was not spontaneous, but was the work of terrorists. Critics have claimed the administration’s initial mischaracterization of the attack was for political reasons. The White House denies that. Craig Windham, NPR News, Washington.

国会希望获得更多有关当时班加西安全形势的信息并且要求调查奥巴马政府如何处理此次事件。最初,总统及多名政府高官认为此次袭击是为了抗议一段在Youtube流传的视频。此前,该视频引发了整个中东地区大规模抗议行动。白宫新闻发言人杰·卡内表示,越来越多的证据表明这是恐怖袭击,而不是偶然事件。批评人士认为奥巴马政府起初对此次袭击的误判是出于某些政治目的,白宫方面对此予以否认。NPR记者克雷格·温厄姆自华盛顿发回报道。



Gasoline rationing14 is over in New Jersey15. Governor Chris Christy, who ordered the restrictions16 about ten days ago in the aftermath of Superstorm Sandy, says supplies are back up and there are no more long lines at those gas stations. However, rationing is still set to be in effect in parts of New York City.

新泽西州已取消实行汽油配额制。十天前由于超级风暴桑迪的灾难性破坏,州长克里斯·克里斯蒂宣布该州实行限制供油。如今州长表示加油站已经得到补给,今后不会再出现排队加油的现象。然而纽约市部分地区的汽油配额供给还会持续一段时间



At last check on Wall Street, Dow’s up 19 points at 12,831. This is NPR News.


华尔街股市最新报道,道琼斯指数上升19点至12,831点。这里是NPR新闻。



Eurozone leaders will give Greece more time to meet deficit17 targets, but will not yet release the country’s latest installment18 of bailout loans. Joanna Kakissis reports from Athens that the stalemate has forced the Greek government to issue short-term treasury19 bills for cash.

欧元区领导人决定给希腊更多的时间来实现赤字目标,但会延迟发放新一轮的援助贷款。乔安娜·卡凯西自雅典发回报道表示,目前的僵局迫使希腊政府发行短期债券来换取现金。



Greece must pay off the 6.4-billion-dollar bond that matures later this week. The Europeans are withholding20 40 billion dollars in aid, even though the Greek government passed tough new austerity measures last week. Public sector21 workers are on strike today to protest cuts to wages and jobs. Bailout loans come from the European Union, the European Central Bank and the International Monetary22 Fund, which Greeks call the "Troika." The Greek government predicts public debt will rise to 190% of GDP next year. But a draft report by the "Troika" is more optimistic, saying it will hit 144%. Eurozone leaders will discuss Greece again on November 20th. For NPR News, I’m Joanna Kakissis in Athens.

本周稍晚有一批价值64亿美元的债券到期需要希腊偿还。尽管上周希腊政府通过了一系列强硬的通货紧缩政策,欧洲方面还是撤回了40亿美元的援助资金。公共事业部门的员工今天举行了罢工,以抗议政府削减待遇和裁员的行为。援助贷款主要来自欧盟,欧洲中央银行以及国际货币基金组织,三者在希腊被称为“三驾马车”。希腊政府预计明年的国债将会上升至国内生产总值的190%,但是一份来自“三驾马车”初步报告更为乐观一些,认为该数字只有144%。欧元区领导人将在11月20号再次召开会议,讨论希腊问题。NPR记者乔安娜·卡凯西自雅典发回报道。



The Red Cross says it’s raising its death toll23 from yesterday’s earthquake in Myanmar to 26. The group says more than 200 people were injured in the 6.8-magnitude earthquake.

国际红十字会表示,昨天缅甸6.8级地震的死亡人数上升至26人,超过200人受伤。



Small business owners in the US remain cautious in October about the future of the economy as they were waiting for the results of the presidential election. The National Federation24 of Independent Business has released the results of a monthly survey of its members. It reveals a slight 0.3% increase in optimism that has wavered since 2009.

十月份,总统大选结果还没揭晓,美国小型企业主们对本土经济的前景还持有严峻态度。全美独立企业联盟每个月对其成员进行调查的最新结果表明,小型企业乐观指数上升了0.3%。自2009年以来大家都一直处于摇摆不定的状态。



At last check, Dow was up 14, NASDAQ off four.

最后看一下股市,道琼斯指数上升14点,纳斯达克指数下跌4点。



This is NPR.

这里是NPR新闻。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 looming 1060bc05c0969cf209c57545a22ee156     
n.上现蜃景(光通过低层大气发生异常折射形成的一种海市蜃楼)v.隐约出现,阴森地逼近( loom的现在分词 );隐约出现,阴森地逼近
参考例句:
  • The foothills were looming ahead through the haze. 丘陵地带透过薄雾朦胧地出现在眼前。 来自《简明英汉词典》
  • Then they looked up. Looming above them was Mount Proteome. 接着他们往上看,在其上隐约看到的是蛋白质组山。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 回顾与展望
2 sweeping ihCzZ4     
adj.范围广大的,一扫无遗的
参考例句:
  • The citizens voted for sweeping reforms.公民投票支持全面的改革。
  • Can you hear the wind sweeping through the branches?你能听到风掠过树枝的声音吗?
3 slated 87d23790934cf766dc7204830faf2859     
用石板瓦盖( slate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Yuki is working up an in-home phonics program slated for Thursdays, and I'm drilling her on English conversation at dinnertime. Yuki每周四还有一次家庭语音课。我在晚餐时训练她的英语口语。
  • Bromfield was slated to become U.S. Secretary of Agriculture. 布罗姆菲尔德被提名为美国农业部长。
4 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
5 garner jhZxS     
v.收藏;取得
参考例句:
  • He has garnered extensive support for his proposals.他的提议得到了广泛的支持。
  • Squirrels garner nuts for the winter.松鼠为过冬储存松果。
6 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
7 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
8 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
9 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
10 confidential MOKzA     
adj.秘(机)密的,表示信任的,担任机密工作的
参考例句:
  • He refused to allow his secretary to handle confidential letters.他不让秘书处理机密文件。
  • We have a confidential exchange of views.我们推心置腹地交换意见。
11 transpired eb74de9fe1bf6f220d412ce7c111e413     
(事实,秘密等)被人知道( transpire的过去式和过去分词 ); 泄露; 显露; 发生
参考例句:
  • It transpired that the gang had had a contact inside the bank. 据报这伙歹徒在银行里有内应。
  • It later transpired that he hadn't been telling the truth. 他当时没说真话,这在后来显露出来了。
12 reclaim NUWxp     
v.要求归还,收回;开垦
参考例句:
  • I have tried to reclaim my money without success.我没能把钱取回来。
  • You must present this ticket when you reclaim your luggage.当你要取回行李时,必须出示这张票子。
13 portrayed a75f5b1487928c9f7f165b2773c13036     
v.画像( portray的过去式和过去分词 );描述;描绘;描画
参考例句:
  • Throughout the trial, he portrayed himself as the victim. 在审讯过程中,他始终把自己说成是受害者。
  • The author portrayed his father as a vicious drunkard. 作者把他父亲描绘成一个可恶的酒鬼。 来自《现代汉英综合大词典》
14 rationing JkGzDl     
n.定量供应
参考例句:
  • Wartime austerities included food rationing and shortage of fuel. 战时的艰苦包括食物配给和燃料短缺。
  • Food rationing was abolished in that country long ago. 那个国家早就取消了粮食配给制。
15 jersey Lp5zzo     
n.运动衫
参考例句:
  • He wears a cotton jersey when he plays football.他穿运动衫踢足球。
  • They were dressed alike in blue jersey and knickers.他们穿着一致,都是蓝色的运动衫和灯笼短裤。
16 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
17 deficit tmAzu     
n.亏空,亏损;赤字,逆差
参考例句:
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
18 installment 96TxL     
n.(instalment)分期付款;(连载的)一期
参考例句:
  • I shall soon pay the last installment of my debt.不久我将偿付我的最后一期债款。
  • He likes to buy things on the installment plan.他喜欢用分期付款法购买货物。
19 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
20 withholding 7eXzD6     
扣缴税款
参考例句:
  • She was accused of withholding information from the police. 她被指控对警方知情不报。
  • The judge suspected the witness was withholding information. 法官怀疑见证人在隐瞒情况。
21 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
22 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
23 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
24 federation htCzMS     
n.同盟,联邦,联合,联盟,联合会
参考例句:
  • It is a federation of 10 regional unions.它是由十个地方工会结合成的联合会。
  • Mr.Putin was inaugurated as the President of the Russian Federation.普京正式就任俄罗斯联邦总统。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美国国家电台  NPR  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴