英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 总理辞职难解政治乱局 恐惧与暴力蔓延伊拉克

时间:2020-01-06 07:16来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

It is a revolution. That's according to one Iraqi man quoted in The Guardian1 newspaper. More than 400 demonstrators have been killed in Iraq since the anti-government protests began in October. Now the country's prime minister, Adel Abdul Mahdi, is stepping down. The Iraqi Parliament has approved his resignation of his Cabinet in its meeting today. His government is expected, though, to assume a caretaker role until a new prime minister is selected. And that may take some time. We're joined now by Laith Kubba, an independent adviser2 to outgoing Prime Minister Adel Abdul Mahdi. Welcome to the program.

LAITH KUBBA: Thank you.

GARCIA-NAVARRO: Four hundred people have been killed in these protests. Security forces killed 45 protesters on Thursday in Nasiriyah. It's the blood of the Iraqi people that's being spilled by its own government. Shouldn't this resignation have happened sooner? And why didn't it?

KUBBA: It should have happened. I was one of many who advised the prime minister not to take responsibility for the killings3 that took place earlier, bearing in mind there will be follow-up on them and bearing in mind he shouldn't be fully4 responsible for what happened.

I think he got signals from many circles, international and local, to stay on and that he can contain the situation. I think they've grossly underestimated the rage that was out there, and they've misread basically what it was all about. It wasn't about small politics and parties seeking more jobs. It was much deeper than that. And I think up until this moment, not all politicians have read the situation as it is emerging now.

GARCIA-NAVARRO: First, in the U.S., there was a lot of money and blood spent in Iraq after the U.S. invasion. The U.S. still has some influence. How engaged has this administration been in the transition?

KUBBA: I think there has been a vacuum, of course, recently. I think Iraq has dropped off the radar5 screen. It's very much at the back burner. And I think, wrongly, they also given messages to the prime minister that his continuity in power after the riots and after the killings is a desirable goal for the U.S. and that it's better that he stays in power. Iran gave him the same signals, and I think the U.K. also gave him that signal. This was after the initial round of killings that took place. I think that gave the prime minister the confidence that he should stay on. But as he said, he totally misread the mood in the country.

GARCIA-NAVARRO: Yeah. What was ushered6 in, in part, by the U.S. invasion of Iraq is sectarianism, the rise of the influence of Iran, as you mentioned, militia7 violence and a ruling class that the protesters say has plundered8 the country. People are saying that this is now a revolution to get rid of the elites10. Can Iraq hold itself together, in your view?

KUBBA: I think Iraq can hold itself together, but certainly, there need to be serious changes in the 2003 regime. I think with all the good intentions and with all the misgivings11 about how the U.S. read the country — but the bottom line — the system that was built and the powers that took over that system had led the country now to a dead end. The country cannot continue with that system and with this political class.

So the question now is how to map out a transition that will be least costly12 to the country, bearing in mind Iraq — in the midst of a region full of turbulence13 and violence, Iraq has just got itself out of the water with ISIL, with Daesh. And it needed a year, at least, to pick itself together. Now we are back again to the drawing board, trying to modify the system. And my guess is Iraq can make it, but it takes — it will take a transition.

GARCIA-NAVARRO: On Friday, the powerful cleric Muqtada al-Sadr said the protesters should continue to press their demands and that the people, not the government, should pick the next prime minister. Who do you see getting the job? And with that being the case, I mean, it seems that a lot of volatility14 might be ahead.

KUBBA: I think phase one is that the same elite9 will try to put a candidate, but everybody knows this is not going to work. I think we need to focus on a transition where a council of dignitaries play an intermediary role to win the confidence back again of the street into the government and into the process.

GARCIA-NAVARRO: Laith Kubba was an adviser to the outgoing Prime Minister Abdul Abdul Mahdi. He joined us from London. Thank you so much for speaking with us.

KUBBA: Thank you.

这是一场革命。这是一名伊拉克男子在接受《卫报》采访时所说。自10月伊拉克爆发反政府抗议以来,目前已造成400余名示威者死亡。现在,伊拉克总理阿迪勒·阿卜杜勒-迈赫迪宣布辞职。今天,伊拉克议会在会议期间批准了总理及其内阁的辞呈。不过,预计他领导的政府将继续担任看守角色,直到新总理人选确定。这可能需要一些时间。下面我们将连线莱斯·库巴,他是即将离职的伊拉克总理阿迪勒·阿卜杜勒-迈赫迪的独立顾问。欢迎你。

莱斯·库巴:谢谢。

加西亚·纳瓦罗:这些抗议活动已造成400人死亡。周四,伊拉克安全部队在纳西里耶市的行动致45名示威者死亡。可以说,伊拉克政府制造了本国民众的流血事件。总理是否应该早些辞职呢?为什么他现在才辞职?

库巴:总理本该更早一些辞职。许多人曾建议总理不要为早前发生的杀戮事件负责,我也是其中之一,要记住,这会有后续发展,而且总理不应该为这些事件负全责。

我认为,他从国际社会和国内等许多圈子获得了信号,即他应该继续执政,他可以控制局势。我想这是因为他们严重低估了抗议民众的愤怒,他们误解了抗议原因。这不是小型团体在寻求更多工作。而是有更深层次的原因。我认为直到现在,也不是所有政治家都了解目前的局势。

加西亚·纳瓦罗:在美国入侵伊拉克之后,美国在伊拉克投入了大量资金,同时也付出了鲜血。现在美国在伊拉克仍有一定的影响力。那这届政府如何参与过渡进程?

库巴:当然,最近的确存在真空状态。我认为伊拉克从雷达屏上消失了。基本上处于次要位置。我认为这向总理传递了错误的信号,即他在暴乱和杀戮事件后继续执政对美国来说是理想目标,他最好继续掌权。伊朗也向他传递了同样的信号,我认为英国也传递了这样的信号。这是首轮杀戮事件发生之后的情况。在我看来,这使总理获得了继续执政的信心。但如他所说,他完全误解了国内的情绪。

加西亚·纳瓦罗:好。某种程度上来说,美国入侵伊拉克带来了宗派主义、伊朗影响力的崛起、民兵暴力事件以及抗议者称在掠夺国家的统治阶层。人们称这是摆脱精英阶层的革命。那在你看来,伊拉克能团结起来吗?

库巴:我认为伊拉克可以团结起来,当然,2003年的政权的确需要进行重大变革。我认为,美国对伊拉克的解读可能出于善意,可能带有疑虑,但关键在于,所建立的体系以及掌控这一体系的政权现在将国家带到了死胡同。伊拉克不能再继续这一体系,也不能继续由这一政治阶层领导。

现在的问题是,如何制定对伊拉克来说代价最小的过渡方案,记住,伊拉克所在的地区充斥着动荡和暴力,而且伊拉克刚刚摆脱ISIL(也称为“达伊沙”)。伊拉克至少需要一年的时间来团结。现在我们又要从头开始,试图调整体系。我认为伊拉克能做到,但需要过渡期。

加西亚·纳瓦罗:上周五,有影响力的宗教领袖穆克塔达·萨德尔表示,抗议者应该坚持他们的要求,决定下任总理人选的应该是人民,而不是政府。你认为谁会成为下一任总理?在这种情况下,似乎未来的局势依然十分动荡。

库巴:我认为在第一阶段,精英阶层会试图提名候选人,但所有人都知道这行不通。我认为我们需要关注过渡进程,由政要组成的委员会将扮演媒介作用,以重新赢得抗议者对政府及过渡进程的信心。

加西亚·纳瓦罗:莱斯·库巴曾是伊拉克即将离职的总理阿迪勒·阿卜杜勒-迈赫迪的顾问。以上是他从伦敦和我们进行的连线。非常谢谢你。

库巴:谢谢。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 guardian 8ekxv     
n.监护人;守卫者,保护者
参考例句:
  • The form must be signed by the child's parents or guardian. 这张表格须由孩子的家长或监护人签字。
  • The press is a guardian of the public weal. 报刊是公共福利的卫护者。
2 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
3 killings 76d97e8407f821a6e56296c4c9a9388c     
谋杀( killing的名词复数 ); 突然发大财,暴发
参考例句:
  • His statement was seen as an allusion to the recent drug-related killings. 他的声明被视为暗指最近与毒品有关的多起凶杀案。
  • The government issued a statement condemning the killings. 政府发表声明谴责这些凶杀事件。
4 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
5 radar kTUxx     
n.雷达,无线电探测器
参考例句:
  • They are following the flight of an aircraft by radar.他们正在用雷达追踪一架飞机的飞行。
  • Enemy ships were detected on the radar.敌舰的影像已显现在雷达上。
6 ushered d337b3442ea0cc4312a5950ae8911282     
v.引,领,陪同( usher的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The secretary ushered me into his office. 秘书把我领进他的办公室。
  • A round of parties ushered in the New Year. 一系列的晚会迎来了新年。 来自《简明英汉词典》
7 militia 375zN     
n.民兵,民兵组织
参考例句:
  • First came the PLA men,then the people's militia.人民解放军走在前面,其次是民兵。
  • There's a building guarded by the local militia at the corner of the street.街道拐角处有一幢由当地民兵团守卫的大楼。
8 plundered 02a25bdd3ac6ea3804fb41777f366245     
掠夺,抢劫( plunder的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Many of our cultural treasures have been plundered by imperialists. 我国许多珍贵文物被帝国主义掠走了。
  • The imperialists plundered many valuable works of art. 帝国主义列强掠夺了许多珍贵的艺术品。
9 elite CqzxN     
n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的
参考例句:
  • The power elite inside the government is controlling foreign policy.政府内部的一群握有实权的精英控制着对外政策。
  • We have a political elite in this country.我们国家有一群政治精英。
10 elites e3dbb5fd6596e7194920c56f4830b949     
精华( elite的名词复数 ); 精锐; 上层集团; (统称)掌权人物
参考例句:
  • The elites are by their nature a factor contributing to underdevelopment. 这些上层人物天生是助长欠发达的因素。
  • Elites always detest gifted and nimble outsiders. 社会名流对天赋聪明、多才多艺的局外人一向嫌恶。
11 misgivings 0nIzyS     
n.疑虑,担忧,害怕;疑虑,担心,恐惧( misgiving的名词复数 );疑惧
参考例句:
  • I had grave misgivings about making the trip. 对于这次旅行我有过极大的顾虑。
  • Don't be overtaken by misgivings and fear. Just go full stream ahead! 不要瞻前顾后, 畏首畏尾。甩开膀子干吧! 来自《现代汉英综合大词典》
12 costly 7zXxh     
adj.昂贵的,价值高的,豪华的
参考例句:
  • It must be very costly to keep up a house like this.维修这么一幢房子一定很昂贵。
  • This dictionary is very useful,only it is a bit costly.这本词典很有用,左不过贵了些。
13 turbulence 8m9wZ     
n.喧嚣,狂暴,骚乱,湍流
参考例句:
  • The turbulence caused the plane to turn over.空气的激流导致飞机翻转。
  • The world advances amidst turbulence.世界在动荡中前进。
14 volatility UhSwC     
n.挥发性,挥发度,轻快,(性格)反复无常
参考例句:
  • That was one reason why volatility was so low last year.这也是去年波动性如此低的原因之一。
  • Yet because volatility remained low for so long,disaster myopia prevailed.然而,由于相当长的时间里波动性小,灾难短视就获胜了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  美国国家电台  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴