-
(单词翻译:双击或拖选)
At least 357 sitting Republican legislators in closely contested battleground states have used the power of their office to discredit1 or try to overturn the results of the 2020 presidential election, according to a review of legislative2 votes, records and official statements by The New York Times.
根据《纽约时报》对立法投票、记录和官方声明的一份报告,在竞争激烈的州,至少有357名现任共和党议员利用他们的公职权力,抹黑或试图推翻2020年总统选举的结果。
The tally3 accounts for 44 percent of the Republican legislators in the nine states where the presidential race was most narrowly decided4.
这一数字占9个州共和党议员总数的44%,总统竞选结果在这9个州几乎没有决定权。
In each of those states, the election was conducted without any evidence of widespread fraud, leaving election officials from both parties in agreement on the victory of Joseph R. Biden Jr.
在上述的每个州,选举都是在没有任何普遍舞弊证据的情况下进行的,两党选举官员对小约瑟夫·拜登的胜选意见一致。
The Times’s analysis exposes how deeply rooted lies and misinformation about former President Donald J. Trump’s defeat have become in state legislatures, which play an integral role in U.S. democracy.
《纽约时报》的分析揭露了有关前总统唐纳德·特朗普落选的谎言和虚假信息在州议会中变得多么根深蒂固,而州议会在美国民主制度中扮演着不可或缺的角色。
In some, the false view that the election was stolen — either by fraud or as a result of pandemic-related changes to the process — is now widely accepted as fact among Republican lawmakers, turning statehouses into hotbeds of conspiratorial5 thinking and specious6 legal theories.
在一些人看来,选举被窃取要么是因为舞弊,要么是因为选举过程中与疫情相关的变化,这一错误观点现在被共和党议员广泛接受为事实,把州议会变成了阴谋论以及似是而非的法律理论的温床。
These fictions about rigged elections and widespread fraud have provided the foundation for new laws that make it harder to vote and easier to insert partisanship7 in the vote count.
这些关于选举舞弊和普遍舞弊的虚构说法为新法律提供了基础,这些法律使投票变得更加困难,更容易使党派之争参与到计票中。
In three states, Arizona, Pennsylvania and Wisconsin, state lawmakers successfully pushed for investigations8 that sowed doubt about the results and tested the boundaries of their oversight9.
在亚利桑那州、宾夕法尼亚州和威斯康星州这三个州,州议员成功推动了一些调查,这些调查引发了人们对调查结果的怀疑,并考验了他们的监管底线。
And yet The Times’s analysis also shows that these efforts have encountered significant resistance from key Republican figures, as well as Democrats10.
然而,《纽约时报》的分析还显示,这些努力遭到了共和党关键人物以及民主党人的强烈抵制。
In most states, the lawmakers who challenged the 2020 results do not yet have the numbers, or the support of governors, secretaries of state or legislative leaders, to achieve their most audacious aims.
在大多数州,质疑2020年选举结果的议员人数还不够多,也缺乏州长、国务卿或立法领袖的支持,无法实现他们最大胆的目标。
They have advanced, but not enacted11, legislation that would make it easier for politicians to overturn elections.
他们已经推进了一项立法,使政客们更容易推翻选举结果,但尚未颁布。
And it is only a minority of Republican lawmakers who promote the legally dubious12 view that they — and not the votes of the people — can select the electors who formally cast a ballot13 for the president in the Electoral College.
只有少数共和党议员支持这种在法律上可疑的观点,认为自己不是由人民选举产生的——他们可以选择在总统选举团中正式投票给总统的选举人。
1 discredit | |
vt.使不可置信;n.丧失信义;不信,怀疑 | |
参考例句: |
|
|
2 legislative | |
n.立法机构,立法权;adj.立法的,有立法权的 | |
参考例句: |
|
|
3 tally | |
n.计数器,记分,一致,测量;vt.计算,记录,使一致;vi.计算,记分,一致 | |
参考例句: |
|
|
4 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
5 conspiratorial | |
adj.阴谋的,阴谋者的 | |
参考例句: |
|
|
6 specious | |
adj.似是而非的;adv.似是而非地 | |
参考例句: |
|
|
7 Partisanship | |
n. 党派性, 党派偏见 | |
参考例句: |
|
|
8 investigations | |
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究 | |
参考例句: |
|
|
9 oversight | |
n.勘漏,失察,疏忽 | |
参考例句: |
|
|
10 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
11 enacted | |
制定(法律),通过(法案)( enact的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
12 dubious | |
adj.怀疑的,无把握的;有问题的,靠不住的 | |
参考例句: |
|
|
13 ballot | |
n.(不记名)投票,投票总数,投票权;vi.投票 | |
参考例句: |
|
|