英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

奥巴马每周电视讲话:总统在退伍军人纪念日感谢退伍军人

时间:2013-11-18 06:09来源:互联网 提供网友:pady401   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Hello everyone.

大家好。

Veterans' Day Weekend is a chance for all of us to say two simple words: “Thank you.”

退伍军人纪念日给了我们所有人机会说出简单的两个字“谢谢”。

Thank you to that greatest generation who fought island by island across the Pacific, and freed millions from fascism in Europe.

感谢在太平洋战场上一个岛屿接着一个岛屿征战,以及在欧洲从法西斯手中解放数百万人民的最伟大的一代军人。

Thank you to the heroes who risked everything through the bitter cold of Korea and the stifling1 heat of Vietnam.

感谢在朝鲜的苦寒和越南的炙热中不顾一切的英雄们。

And thank you to all the heroes who have served since, most recently our 9/11 Generation of veterans from Iraq and Afghanistan.

而且尤其要感谢的是自911以来在伊拉克和阿富汗为国服役战斗过的英雄们。

Now that more of them are coming home, we need to serve them as well as they served us.

现在,他们当中的大多数人已经回国,我们应该回报他们,就像他们对这个国家尽忠一样。

That requires more than a simple “thank you”-especially from those of us who've been elected to serve.

对于我们这些被人民推选出来为国服务的人来说,这不仅仅是简单的说一句“谢谢”。

I've often said that my top priority is growing the economy, creating new jobs, and restoring middle-class security.

我曾多次说过,我的首当其冲的任务就是促进经济增长,创造新的就业,为中产阶级重建安全感。

And a very important part of that is making sure that every veteran has every chance to share in the opportunity he or she has helped defend.

其中,很重要的一件事就是要确保每一名退伍军人都有机会分享到他们曾经为之战斗和保卫过的东西。

In addition to the care and benefits they've earned-including good mental health care to stay strong-that means a good job, a good education, and a home to call their own.

除了他们应该得到的保障和福利之外,还要有好的工作,好的教育,以及他们自己的住房。

If you fight for your country overseas, you should never have to fight for a job when you come home.

如果曾经为国家征战海外,你回到家乡的时候就不应该还要为找份工作继续奔走。

I've made sure the federal government leads by example, and since I took office, we've hired about 300,000 veterans to keep serving their country.

我代表联邦政府已经做出表率,自从我主政开始,我们已经雇佣了30万名退伍军人继续为国家服务。

Our new transition assistance program is helping2 veterans and their spouses3 find that new job and plan their career.

我们新提出的援助转移计划正在帮助大量退伍军人及军属找到新的工作,规划他们的职业生涯。

And I'm going to keep calling on Congress to do the right thing and pass the Veterans Jobs Corps4.

我也将继续呼吁国会做出积极努力,通过《退伍军人就业合作法》。

Put our veterans to work rebuilding America.

让退伍军人加入到重建美国的队伍中去。

Our troops gain unmatched skills while serving in harm's way.

我们的军人在危险战场上掌握了无人能及的技能。

So we're also doing everything we can to connect more businesses with highly-skilled veterans.

因此我们也在尽一切可能为更多企业与拥有高超技艺的退伍军人牵线搭桥。

More help with job searches.

提供更多的工作援助。

More tools to connect veterans to job openings.

建立更多退伍军人和职业空缺之间的沟通渠道。

More chances to earn licenses5 and credentials6 for civilian7 jobs.

提供更多获得普通工作需要许可和证书的机会。

And new tax credits for companies that hire veterans and wounded warriors-tax credits which Congress should make permanent.

以及对雇佣退伍军人和伤残军人的企业给与新的税收优惠—这些税收优惠国会都应该将其固定下来。

And America's businesses have worked with Michelle and Jill Biden's Joining Forces campaign to help returning heroes find jobs in the private sector8.

众多美国企业与米歇尔及吉尔·拜登联合会一起,为回到家乡的英雄们在私营企业找到了工作。

They've already hired or trained 290,000 veterans and military spouses, and they've committed to hiring over 400,000 more.

他们已经雇佣或培训了29万名退伍军人及军属,并承诺还将雇佣40多万人。

We're also committed to giving today's veterans and their families the same shot at a great education this country gave my grandfather when he came home from World War II.

我们也承诺给当今的退伍军人和他们的家属同样的受教育的机会,就像我的外公在二战回国后得到的教育机会一样。

We're helping more of them earn their degrees under the Post-9/11 GI Bill.

我们将在《后9.11退伍军人权利法案》下让更多人获得学位。

We've worked with thousands of schools across the country to set new standards to protect against dishonest recruiting and predatory lending practices that target our veterans.

我们已经与全国数千所学校开展合作设定了新的标准,打击针对退伍军人的欺诈招生和掠夺性的贷款方案。

And we're helping hundreds of community colleges and universities do more to welcome and encourage our veterans on campus.

我们还将帮助数百所职业学院和大学全力欢迎和鼓励退伍军人重返校园。

Thanks to these efforts, and the efforts of the private sector, we've made progress getting our vets9 back to work.

有了这些努力及私人企业的努力,我们才能在让我们的退伍军人重返工作上取得进步。

But we've got a lot more to do.

但是我们需要做的还有更多。

And as more than a million of our troops return to civilian life, we're going to have to work even harder.

随着一百多万军人退伍,我们将付出更多努力。

Because the skill, dedication10, and courage of our troops is unmatched-and when they come home, we all benefit from their efforts to build a stronger America and a brighter future for our kids.

因为你们无与伦比的能力、奉献和勇气-当他们退伍后,他们将会打造一个更加强大的美国及为我们的后代创造更加光辉的未来。

So to all our veterans, on behalf our entire nation, thank you for everything you've done and will continue to do for our country.

全体退伍军人们,我代表全国人民,感谢你们为我们的国家所做的一切及继续为我们的国家所做的一切。

As your Commander-in-Chief, I'm proud of your service, and grateful for your sacrifice.

作为你们的总司令,我为你们的尽忠职守而骄傲,感谢你们的牺牲。

And as long as I'm your President, I will make it my mission to make sure that America has your back, not just on one day or one weekend, but 365 days a year.

只要还是你们的总统,我就以确保美国是你们的坚强后盾为使命,不是在某一天或某个周末,而是一年365天。

Thanks. God bless you, and have a great weekend.

非常感谢,上帝保佑你们,祝你们周末愉快。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 stifling dhxz7C     
a.令人窒息的
参考例句:
  • The weather is stifling. It looks like rain. 今天太闷热,光景是要下雨。
  • We were stifling in that hot room with all the windows closed. 我们在那间关着窗户的热屋子里,简直透不过气来。
2 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
3 spouses 3fbe4097e124d44af1bc18e63e898b65     
n.配偶,夫或妻( spouse的名词复数 )
参考例句:
  • Jobs are available for spouses on campus and in the community. 校园里和社区里有配偶可做的工作。 来自辞典例句
  • An astonishing number of spouses-most particularly in the upper-income brackets-have no close notion of their husbands'paychecks. 相当大一部分妇女——特别在高收入阶层——并不很了解他们丈夫的薪金。 来自辞典例句
4 corps pzzxv     
n.(通信等兵种的)部队;(同类作的)一组
参考例句:
  • The medical corps were cited for bravery in combat.医疗队由于在战场上的英勇表现而受嘉奖。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
5 licenses 9d2fccd1fa9364fe38442db17bb0cb15     
n.执照( license的名词复数 )v.批准,许可,颁发执照( license的第三人称单数 )
参考例句:
  • Drivers have ten days' grace to renew their licenses. 驾驶员更换执照有10天的宽限期。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Jewish firms couldn't get import or export licenses or raw materials. 犹太人的企业得不到进出口许可证或原料。 来自辞典例句
6 credentials credentials     
n.证明,资格,证明书,证件
参考例句:
  • He has long credentials of diplomatic service.他的外交工作资历很深。
  • Both candidates for the job have excellent credentials.此项工作的两个求职者都非常符合资格。
7 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
8 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
9 vets 3e28450179d627638b3132ebb3ba0906     
abbr.veterans (复数)老手,退伍军人;veterinaries (复数)兽医n.兽医( vet的名词复数 );老兵;退伍军人;兽医诊所v.审查(某人过去的记录、资格等)( vet的第三人称单数 );调查;检查;诊疗
参考例句:
  • I helped train many young vets and veterinary nurses too. 我还帮助培训了许多年青的兽医和护士。 来自互联网
  • In fact, we've expanded mental health counseling and services for our vets. 实际上,我们已经扩大了退伍军人的心理健康咨询和服务。 来自互联网
10 dedication pxMx9     
n.奉献,献身,致力,题献,献辞
参考例句:
  • We admire her courage,compassion and dedication.我们钦佩她的勇气、爱心和奉献精神。
  • Her dedication to her work was admirable.她对工作的奉献精神可钦可佩。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语听力  奥巴马
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴