-
(单词翻译:双击或拖选)
Hi, everybody.
大家好。
This week, I went down to an Amazon warehouse1 in Tennessee to talk more about what we need to do to secure a better bargain for the middle class ,
本周,我到访了亚马逊在田纳西州的一个仓库,谈到了如何为中产阶级提供更好的保障的问题,
to make sure that anyone who works hard can get ahead in the 21st century economy.
让任何一个努力付出的人在21世纪的经济浪潮里获得成功。
Over the past four and a half years, we've fought our way back from the worst recession of our lifetimes and begun to lay a foundation for stronger, more durable2 economic growth.
过去四年半的时间,我们成功抵挡住了此生以来最严重的经济衰退,并为未来经济增长打下了更坚实、更持久基矗
Today, our businesses have created 7.3 million new jobs over the last 41 months.
现在,我们的企业在过去41个月里新增730万个就业岗位。
We now sell more products made in America to the rest of the world than ever before.
现在销售到世界各地的美国产品比以往任何时候都要多。
Health care costs are growing at the slowest rate in 50 years, and our deficits4 are falling at the fastest rate in 60 years.
医疗保险的支出增长也降低到50年来的最水平,财政赤字也以60年来最快的速度在降低。
But as any middle-class family will tell you, we're not where we need to be yet.
正如任何一个中产家庭想要说的一样,我们还远未达到我们的既定目标。
Even before the crisis hit,
即便是在经济危机之前,
we were living through a decade where a few at the top were doing better and better, while most families were working harder and harder just to get by.
我们生活的这个时代,社会顶层的一小部分人越来越好,而大多数家庭不断的努力工作却只能换来勉强苟活。
Reversing this trend must be Washington's highest priority.
反转这一势头必须是华盛顿的头等大事。
It's certainly mine.
当然也是我的头等大事。
But too often over the past two years, Washington has taken its eye off the ball.
但在过去两年的大多数时间里,华盛顿根本没有关注过这一问题。
They've allowed an endless parade of political posturing5 and phony scandals to distract from growing our economy and strengthening the middle class.
他们任由政治表态、骗人的丑闻轮番上演,将注意力从促进经济增长和巩固中产阶级地位的重点上引开。
That's why I'm laying out my ideas for how we can build on the cornerstones of what it means to be middle class in America.
这正是提出我想法的原因,对中产阶级影响重大的事情,我们要在职权范围内做出努力,为他们打下基矗
A good education.
好的教育,
A home of your own.
你们自己拥有的住房,
Health care when you get sick.
你生病时候的医疗保险,
A secure retirement6 even if you're not rich.
即便不太富裕也能靠得住的退休金。
And the most important cornerstone of all: a good job in a durable, growing industry.
而最为重要的基石则是:持久增长的产业中良好的工作岗位。
When it comes to creating more good jobs that pay decent wages, the problem is not a lack of ideas.
而谈到创造更多有体面收入的良好工作岗位这一问题时,问题关键不在于缺乏想法。
Plenty of independent economists7, business owners and people from both parties agree on what we have to do.
大多独立经济学家,企业主和两党的很多人都懂得我们要做什么。
I proposed many of these ideas two years ago in the American Jobs Act.
我在两年前的《美国就业法案》里也提出过很多相关建议。
And this week, I put forward common-sense proposals for how we can create more jobs in manufacturing; in wind, solar and natural gas; and by rebuilding America's infrastructure8.
在本周,我提出了一些常规方案,包括如何在制造业,风能、太阳能、天然气领域及重建美国的基础设施创造更多就业岗位。
What we're lacking is action from Washington.
我们真正缺乏的是华盛顿的行动。
And that's why, in addition to proposing ideas that we know will grow our economy,
正因如此,在提出这些众所周知的促进经济增长的想法的基础上,
I've also put forward a strategy for breaking through the Washington logjam-a “grand bargain” for the middle class.
我还提出了一项打破当前华盛顿的僵局的方案—为中产阶级来一次“大妥协”
I'm willing to work with Republicans to simplify our tax code for businesses large and small,
我愿意与共和党人一起为大中小型企业精简税法,
but only if we take the money we save by transitioning to a simpler tax system and make a significant investment in creating good, middle-class jobs.
但只有通过更简明的税收系统及在创造收入良好的中产阶级岗位方面进行重大投资才能真正将钱省下来。
We can put construction workers back on the job rebuilding our infrastructure.
我们可以让建筑工人重返工作岗位重建我们的基础设施。
We can boost manufacturing, so more American companies can sell their products around the world.
我们可以重建我们的制造业,这样美国公司可以将更多的产品销售到全世界。
And we can help our community colleges arm our workers with the skills they need in a global economy-all without adding a dime9 to the deficit3.
而且我们还能帮助职业大学培养工人,让他们具备参与全球经济竞争所需的各项技能,所有这些事情不会给财政增加一分钱的赤字。
I'll keep laying out my ideas to give the middle class a better shot in the 21st century, and I'll keep reaching out to Republicans for theirs.
我会不断提出自己的想法,给中产阶级在21世纪一个更好的未来,我也将继续与共和党合作,达成他们所要的目标。
But gutting10 critical investments in our future and threatening national default on the bills that Congress has already racked up-that's not an economic plan.
但砍掉对未来影响重大的投资,威胁到国会已经取得阶段成果的国家信用违约,这就不是什么经济计划了。
Denying health care to millions of Americans, or shutting down the government just because I'm for keeping it open-that won't help the middle class.
反对惠及数百万人口的医疗保险,亦或是因为我要保持其开放而非得关闭政府服务部门的话,是不会帮助到中产阶级的。
The truth is, there are no gimmicks11 when it comes to creating jobs.
事实是,创造就业没有什么噱头。
There are no tricks to grow the economy.
促进经济增长也没有什么花招。
Reversing the long erosion of middle-class security in this country won't be easy.
要反转中产阶级地位不断侵蚀的态势并非易事。
But if we work together and take a few bold steps-and if Washington is willing to set aside politics and focus on what really matters-we can grow our economy and give the middle class a better bargain.
但只要我们共同努力,采取一些大胆的措施,如果华盛顿愿意抛弃政治成见,关注真正重要的事情的,我们就能促进经济的增长,并给中产阶级一个更好的保障。
And together, we can make this country a place where everyone who works hard can get ahead.
通过共同努力,我们可以让这个国家的每一个努力工作的人获得成功。
Thanks, and have a great weekend.
谢谢大家,祝你们周末愉快。
1 warehouse | |
n.仓库;vt.存入仓库 | |
参考例句: |
|
|
2 durable | |
adj.持久的,耐久的 | |
参考例句: |
|
|
3 deficit | |
n.亏空,亏损;赤字,逆差 | |
参考例句: |
|
|
4 deficits | |
n.不足额( deficit的名词复数 );赤字;亏空;亏损 | |
参考例句: |
|
|
5 posturing | |
做出某种姿势( posture的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
6 retirement | |
n.退休,退职 | |
参考例句: |
|
|
7 economists | |
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
8 infrastructure | |
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施 | |
参考例句: |
|
|
9 dime | |
n.(指美国、加拿大的钱币)一角 | |
参考例句: |
|
|
10 gutting | |
n.去内脏v.毁坏(建筑物等)的内部( gut的现在分词 );取出…的内脏 | |
参考例句: |
|
|
11 gimmicks | |
n.花招,诡计,骗人的玩意儿( gimmick的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|