英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

奥巴马每周电视讲话:两党参议员通过综合移民改革法案

时间:2013-11-18 06:41来源:互联网 提供网友:pady401   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Hi, everybody.

嗨,大家好。

Two weeks ago, a large bipartisan majority of Senators voted to pass commonsense1, comprehensive immigration reform,

两周前,大多数两党参议员通过了一项普遍的综合移民改革法案,

taking an important step towards fixing our broken immigration system once and for all.

这对于修补我们的移民体制迈出了重要的一步。

This bill was a compromise, and neither side got everything they wanted.

这项法案是一种妥协,没有一方完全占上风。

But it was largely consistent with the key principles of commonsense reform that most of us in both parties have repeatedly laid out.

但在很大程度上它符合我们两党大多数人员反复规划的普遍改革关键原则。

If passed, the Senate's plan would build on the historic gains we've made in border security over the past four years with the most aggressive border security plan in our history.

如果通过,参议院的法案将建立在我们过去4年来在边境安全上采取历史的最积极的边界安全规划历史性进步的基础上。

It would offer a pathway to earned citizenship2 for the 11 million people who are in this country illegally,

它将提供给1千1百万人非法居留美国的人们获得公民身份一种途径,

a pathway that includes paying penalties, learning English, and going to the end of the line behind everyone trying to come here legally.

这一途径包括缴纳罚金、学习英语、站到试图合法入境的人们后面排队。

And it would modernize3 our legal immigration system to make it more consistent with our values.

它使我们的合法移民体制现代化并且更加符合我们的价值观。

The Senate's plan would also provide a big boost to our recovery.

参议院的法案还对我们的复苏提供巨大支持。

And on Wednesday, we released a report detailing exactly how big a boost that would be.

在周三,我们公布了这一支持的具体详细报告。

The report is based on the findings of independent, nonpartisan economists4 and experts who concluded that,

这份报告是基于独立的、非党派经济学家及专家的研究结果,

if the Senate's plan becomes law, our economy will be 5% larger in two decades compared to the status quo.

如果参议院的法案成为法律,我们的经济在今后20年里会比现在增长5%。

That's $1.4 trillion added to our economy just by fixing our immigration system.

仅仅是修订我们的移民体制就会带来1.4万亿美元的经济增长。

Here in America, we've always been a nation of immigrants.

在美国,我们一直就是一个移民国家。

That's what's kept our workforce5 dynamic, our businesses on the cutting edge, and our economy the strongest in the world.

这使我们的劳动力充满活力,我们的企业处于领先地位,我们的经济在世界上最为强大。

But under the current system, too many smart, hardworking immigrants are prevented from contributing to that success.

但是在当前的体制下,太多的聪明、勤奋的移民无法为我们的成功做出贡献。

Immigration reform would make it easier for highly-skilled immigrants and those who study at our colleges and universities to start businesses and create jobs right here in America.

移民改革会使具有高技能的移民和在美国的大学学习的人们在美国创业及创造就业机会更加容易。

Foreign companies would be more likely to invest here.

国外公司更愿意在美投资。

The demand for goods and services would go up-creating more jobs for American workers.

对产品和服务的需求增加-为美国工人创造更多就业机会。

Every worker and business would be required to pay their fair share in taxes, reducing our deficit6 by nearly $850 billion over the next two decades.

每个工人和企业都要支付合理的税负,在未来20年里减少我们大约8,500亿美元的赤字。

And since a large portion of those taxes go towards retirement7 programs that millions of Americans depend on, Social Security would actually get stronger over the long-term-adding two years to the life of the program's trust fund.

因为这些税收的大部分将用于几百万美国人依赖的退休项目,社保会得到长期加强-为这些信托基金提供两年的支持。

That's what immigration reform would mean for our economy-but only if we act.

这就是移民改革对我们经济的意义-但是我们只有行动才能实现。

If we don't do anything to fix our broken system, our workforce will continue to shrink as baby boomers retire.

如果我们不采取措施修补我们的体制,我们的劳动力就会随着婴儿潮时代出生的人们的退休而继续萎缩。

We won't benefit from highly-skilled immigrants starting businesses and creating jobs here.

我们将不能享受具有高技能的移民们创业及创造就业机会所带来的利益。

American workers will have to make due with lower wages and fewer protections.

美国工人将被迫与低工资和低保障相伴。

And without more immigrants and businesses paying their fair share in taxes, our deficit will be higher and programs like Social Security will be under more strain.

没有更多移民和他们的企业支付的那份税收,我们的赤字就更高,诸如社保之类的项目将过紧日子。

We've been debating this issue for more than a decade,

我们为这件事已经喋喋不休的争论超过10年,

ever since President Bush first proposed the broad outlines of immigration reform-and I think he gave a very good speech this past week expressing his hope that a bipartisan, comprehensive bill can become law.

可以追溯到布什总统首次提出宽泛的移民改革大纲-我认为他在上周的讲话很好,他在讲话中表达了对两党兼顾的综合改革法案成为法律的希望。

If Democrats8 and Republicans-including President Bush and I-can agree on something, that's a pretty good place to start.

如果包括布什总统和我在内的民主党人和共和党人能就某些事达成共识,这就是最佳起点。

Now the House needs to act so I can sign commonsense immigration reform into law.

现在众议院应该立刻行动,这样我就可以签署这一普遍综合改革法案成为法律。

And if you agree, tell your Representatives that now is the time. Call or email or post on their Facebook walls and ask them to get this done.

如果你们赞同,那么给你们的议员打电话或发E-mail或在他们的Facebook上留言,告诉他们现在是行动的时候了。

Because together, we can grow our economy and keep America strong for years to come.

因为只有我们齐心协力,我们才能发展经济并且使美国在未来保持强大。

Thanks, and have a great weekend.

谢谢大家,祝你们周末愉快。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 commonsense aXpyp     
adj.有常识的;明白事理的;注重实际的
参考例句:
  • It is commonsense to carry an umbrella in this weather.这种天气带把伞是很自然的。
  • These results are no more than a vindication of commonsense analysis.这些结果只不过是按常理分析得出的事实。
2 citizenship AV3yA     
n.市民权,公民权,国民的义务(身份)
参考例句:
  • He was born in Sweden,but he doesn't have Swedish citizenship.他在瑞典出生,但没有瑞典公民身分。
  • Ten years later,she chose to take Australian citizenship.十年后,她选择了澳大利亚国籍。
3 modernize SEixp     
vt.使现代化,使适应现代的需要
参考例句:
  • It was their manifest failure to modernize the country's industries.他们使国家进行工业现代化,明显失败了。
  • There is a pressing need to modernise our electoral system.我们的选举制度迫切需要现代化。
4 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
5 workforce workforce     
n.劳动大军,劳动力
参考例句:
  • A large part of the workforce is employed in agriculture.劳动人口中一大部分受雇于农业。
  • A quarter of the local workforce is unemployed.本地劳动力中有四分之一失业。
6 deficit tmAzu     
n.亏空,亏损;赤字,逆差
参考例句:
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
7 retirement TWoxH     
n.退休,退职
参考例句:
  • She wanted to enjoy her retirement without being beset by financial worries.她想享受退休生活而不必为金钱担忧。
  • I have to put everything away for my retirement.我必须把一切都积蓄起来以便退休后用。
8 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语听力  奥巴马
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴