英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

奥巴马每周电视讲话:重新点燃促进经济增长的希望之火

时间:2013-11-19 05:08来源:互联网 提供网友:pady401   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Hi, everybody.

大家好,

Over the past few months, I've laid out a series of commonsense1 ideas to reignite the true engine of our economic growth: a rising, thriving middle class.

在过去的几个月里,我提出了一系列基本想法,希望重新点燃促进经济增长的希望之火:成就不断壮大、繁荣昌盛的中产阶级。

The way I see it, there are three areas where we need to focus.

在我看来,以下三个方面是需要我们关注的。

One: making America a magnet for good jobs.

第一:使在美国的工作待遇优厚;

Two: making sure our workers have the education and skills they need to do those jobs.

第二:确保我们的工人拥有这些工作岗位所需的教育及职业技能;

And three: making sure your hard work leads to a decent living.

其三:确保辛勤的付出能换来不错的生活。

I've also been visiting cities across the country that are doing some interesting and creative things along these lines.

我一直在踏遍全国各地寻找沿着这条路线做着引人入胜及充满创意工作的城市。

On Friday, I stopped by a factory in Baltimore that's creating good jobs here at home by exporting digging equipment abroad.

周五,我在巴尔的摩一家工厂停下脚步,这家工厂通过出口挖掘装备到海外,把好的工作岗位留在了国内。

I read with young kids in a pre-K program, where kids are getting a head start learning the skills they'll need to succeed in life.

我与学前班的孩子们一起阅读,他们所掌握的这些技能优势有助于在未来取得成功。

And I stopped by a program that's helping2 folks in tough circumstances– especially low-income dads—get the training and guidance they need to find work and support their families.

此外我了解到一个帮助人们走出困境的项目,尤其是低收入家庭的父亲们,项目中的培训和指导可以帮助他们找到工作,成为家庭的顶梁柱。

That's why I like getting out of the Washington echo chamber3 whenever I can—because too often, our politics aren't focused on the same things you are.

这就是为什么只要时间允许我就会远离华盛顿的喧嚣,倾听民众的原因,因为我们的政治家们有太多时候都不关注大家所关注的事情:

Working hard. Supporting your family and your community. Making sure your kids have every chance in life.

辛勤工作,供养家庭,承担社会责任,确保孩子们拥有人生应得的机遇。

More than anything, the American people make me optimistic about where we're headed as a nation.

最重要的是,美国人民让我对国家前进的方向充满信心。

Especially after all we've been through the past several years.

尤其是有了我们过去这些年的亲身经历后。

And that should encourage us to work even harder on the issues that matter to you.

而这些将激励我们在与大家密切相关的事情上更加努力的工作。

In a little over three years, our businesses have created more than 6.5 million new jobs.

3年多一点的时间里,我们的企业创造了650多万个新的就业岗位。

And while our unemployment rate is still too high, it' s the lowest it's been since 2008.

尽管我们的失业率依然居高不下,但这却是自2008年以来的最低。

But now we need to create even more good, middle-class jobs, and we need to do it faster.

现在,我们要为中产阶级创造更多的高薪就业岗位,而且我们要更快。

Corporate4 profits have skyrocketed to all-time highs.

企业利润也飞速上涨达到新高。

But now we need to get middle-class wages and incomes rising too.

但现在我们需要让中产阶级的工资收入也同样上涨。

Our housing market is healing.

我们的房产市场也正在复苏。

But we still need to help a lot more families stay in their homes, or refinance to take advantage of historically low rates.

但我们还需要帮助大量家庭保住房子,或者让他们可以利用历史性的低利率转按揭贷款。

And our deficits5 are shrinking at the fastest rate in decades.

而这10年来,我们的赤字正在以最快的速度下降。

But now we need to budget in a smarter way that doesn't hurt middle-class families or harm critical investments in our future.

但现在我们需要做出更明智的预算方案,不伤及中产家庭,也不损害未来的关键投资。

So in a lot of sectors7, things are looking up.

因此从众多方面看来,事情正在好转。

The American auto8 industry is thriving.

美国汽车产业正重新焕发活力。

American energy is booming.

能源产业正在兴起。

And American ingenuity9 in our tech sector6 has the potential to change the way we do almost everything.

而且美国技术领域的天才们让我们有机会改变几乎所有做事的方式。

In the coming weeks, I'm going to visit more cities like Baltimore, and Austin, Texas—where I was two weeks ago;

在接下来的几周,我将继续访问像巴尔的摩、德克萨斯的奥斯汀这样的城市,两周前我刚刚去过那里;

places where Americans are coming together to strengthen their own communities and economies—and in the process, making this country better for all of us.

这些地方的人们团结一致,促进当地经济和社会的发展,而在这一进程中也促进了国家更好的发展。

And I'm going to keep trying to work with both parties in Washington to make progress on your priorities.

我将继续不断尝试与两党合作,在你们所关心的重要议题上取得进展。

Because I know that if we come together around creating more jobs, educating more of our kids, and building new ladders of opportunity for everyone who's willing to climb them—we'll all prosper10, together.

因为我知道,只要我们创造更多就业岗位,教育好我们的孩子,让每个想要成功的人都能够把握成功的机会,我们将更加繁荣富强。

Thanks.

谢谢大家。

And have a great weekend.

祝你们周末愉快。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 commonsense aXpyp     
adj.有常识的;明白事理的;注重实际的
参考例句:
  • It is commonsense to carry an umbrella in this weather.这种天气带把伞是很自然的。
  • These results are no more than a vindication of commonsense analysis.这些结果只不过是按常理分析得出的事实。
2 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
3 chamber wnky9     
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
参考例句:
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
4 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
5 deficits 08e04c986818dbc337627eabec5b794e     
n.不足额( deficit的名词复数 );赤字;亏空;亏损
参考例句:
  • The Ministry of Finance consistently overestimated its budget deficits. 财政部一贯高估预算赤字。 来自《简明英汉词典》
  • Many of the world's farmers are also incurring economic deficits. 世界上许多农民还在遭受经济上的亏损。 来自辞典例句
6 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
7 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
8 auto ZOnyW     
n.(=automobile)(口语)汽车
参考例句:
  • Don't park your auto here.别把你的汽车停在这儿。
  • The auto industry has brought many people to Detroit.汽车工业把许多人吸引到了底特律。
9 ingenuity 77TxM     
n.别出心裁;善于发明创造
参考例句:
  • The boy showed ingenuity in making toys.那个小男孩做玩具很有创造力。
  • I admire your ingenuity and perseverance.我钦佩你的别出心裁和毅力。
10 prosper iRrxC     
v.成功,兴隆,昌盛;使成功,使昌隆,繁荣
参考例句:
  • With her at the wheel,the company began to prosper.有了她当主管,公司开始兴旺起来。
  • It is my earnest wish that this company will continue to prosper.我真诚希望这家公司会继续兴旺发达。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语听力  奥巴马
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴