英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

奥巴马总统每周电台演讲:总统呼吁加快灾后恢复和重建

时间:2013-11-20 06:37来源:互联网 提供网友:pady401   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

This weekend, millions of our fellow Americans are still picking up the pieces from one of the worst storms in our history.

这个周末,数百万美国同胞们在经历我国历史上最严重的飓风之后仍然在收拾残局。

I toured New Jersey1 on Wednesday with Governor Christie, and witnessed some of the terrible devastation2 firsthand.

周三的时候我去了新泽西州会见了克里斯蒂州长并亲眼目睹了飓风造成的严重破坏力。

It's heartbreaking.

着实令人痛心。

Families have lost loved ones.

有的家庭失去了挚爱。

Entire communities have been wiped away.

有的整个社区被夷为平地。

Even some of the first responders who repeatedly put themselves in harm's way to bravely save the lives of others have suffered losses of their own.

甚至还有英勇的救援人员由于不间断的投入到救援受灾人员的工作中而牺牲了自己的生命。

Today, I ask everyone to keep them in your prayers.

今天,我请求大家为他们祈福。

And as President, I promise them this:

而作为总统,我也向他们承诺:

your country will be there for you for as long as it takes to recover and rebuild.

你们的国家将一直与你们一起,帮助从灾难中恢复并重建家园。

Throughout the week, I've been in constant contact with governors and mayors in the affected3 areas, who are doing an excellent job in extraordinarily4 difficult circumstances.

过去的一周里,我与受灾各州的州长、市长们不断保持联络,他们在异常艰难的困境中完成了非凡的使命。

And we owe the first responders and National Guardsmen who have been working around the clock our deepest gratitude5.

我们欠应急救援人员和国民警卫队员的,他们一直在不停的工作,让我们向他们致以最诚挚的谢意。

Our number one concern has been making sure that affected states and communities have everything they need to respond to and recover from this storm.

我们最为关心的事情就是确保受灾各州和社区能得到救灾并得到所需的所有东西。

From the earliest hours, I ordered that resources be made available to states in the path of the storm as soon as they needed them.

在灾情发生之前,我就命令将物资在飓风可能经过的各州准备好,一旦需要即刻投入使用。

And I instructed my team not to let red tape and bureaucracy get in the way of solving problems—especially when it came to making sure local utilities could restore power as quickly as possible.

我还指示政府部门简化行政流程,以解决问题为第一要务,尤其是要确保当地公共事业机构能尽快有电可用。

Before the storm hit, FEMA pre-staged emergency response teams from North Carolina to Maine, and deployed6 resources like food, water, and generators7 up and down the coast.

在飓风袭击之前,联邦应急管理局就从北卡抽调应急团队来到迈阿密,同时调配食物、水和发电机等物资到沿海地区。

As the storm passed, thousands of FEMA personnel were on the ground responding to those in need.

飓风过后,数千名应急救援人员在灾区现场投入到救灾工作中。

And by midweek, the Department of Defense8 was ready to fly in cargo9 planes that could be loaded with trucks and equipment to help local power companies get up and running faster.

周中的时候,国防部也准备好用运输机向受灾地区运输卡车和设备,帮助当地的发电厂尽快运转起来。

But recovery will be a long, hard road for many communities.

但对很多社区来说恢复之路漫长而艰难。

There's a lot of work ahead.

还有很多工作等待我们去做。

If you've been directly impacted by this storm and need temporary assistance getting back on your feet, you can call 1-800-621-FEMA, or apply at DisasterAssistance.gov.

如果你在这次飓风中受到直接影响,需要临时协助以恢复自己的生活,请拨打1-800-621转联邦应急管理局,或者在DisasterAssistance.gov这个网站上申请。

If you know folks who are still without power, please spread the word and let them know.

如果你知道还有人没用上电,请把消息转告给他们。

And if you don't live in an affected area and want to help, supporting the Red Cross is the best and fastest way.

如果你不在受影响的地区,而你想要伸出援手,请直接联系红十字会,这种方式最好也最快。

This week, we have been humbled10 by nature's destructive power.

这个星期,我们看到在自然灾害的威胁中我们是多么的渺小。

But we've been inspired as well.

但我们却依然受到了鼓舞。

For when the storm was darkest, the heroism11 of our fellow citizens shone brightest.

因为飓风越是凶狠,就越能彰显我们的人民的英勇无畏。

The nurses and doctors at NYU Medical Center who evacuated12 fragile newborns, carrying some down several flights of stairs.

纽约大学中心医院的医护人员抱着新生儿从高楼上顺着层层楼梯进行紧急转移。

The Coast Guard crews from North Carolina who saved a sinking ship in stormy seas – and their rescue swimmer who, when he reached those in need, said, “I'm Dan, and I hear you guys need a ride.”

来自北卡罗来纳的海岸警卫队员们在风暴海域救援一艘沉船,他们的救生员靠近被困人员后,大喊:“我是丹,我听见你们需要搭船的声音了。”

That's who we are.

这就是我们。

We're Americans.

我们是美国人。

When times are tough, we're tougher.

时局艰难的时候,我们变得更加坚韧。

We put others first.

我们先人后己,

We go that extra mile.

我们不惧艰险

We open our hearts and our homes to one another, as one American family.

我们敞开心扉和大门接纳他人,我们生活在同一个美国大家庭。

We recover, we rebuild, we come back stronger—and together we will do that once more.

我们将从灾难中恢复,重建家园,我们将变得更加强大,让我们再次团结起来共同实现这些目标。

Thanks, God bless you, and God bless America.

谢谢大家,愿上帝保佑你们,愿上帝保佑美国。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 jersey Lp5zzo     
n.运动衫
参考例句:
  • He wears a cotton jersey when he plays football.他穿运动衫踢足球。
  • They were dressed alike in blue jersey and knickers.他们穿着一致,都是蓝色的运动衫和灯笼短裤。
2 devastation ku9zlF     
n.毁坏;荒废;极度震惊或悲伤
参考例句:
  • The bomb caused widespread devastation. 炸弹造成大面积破坏。
  • There was devastation on every side. 到处都是破坏的创伤。 来自《简明英汉词典》
3 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
4 extraordinarily Vlwxw     
adv.格外地;极端地
参考例句:
  • She is an extraordinarily beautiful girl.她是个美丽非凡的姑娘。
  • The sea was extraordinarily calm that morning.那天清晨,大海出奇地宁静。
5 gratitude p6wyS     
adj.感激,感谢
参考例句:
  • I have expressed the depth of my gratitude to him.我向他表示了深切的谢意。
  • She could not help her tears of gratitude rolling down her face.她感激的泪珠禁不住沿着面颊流了下来。
6 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
7 generators 49511c3cf5edacaa03c4198875f15e4e     
n.发电机,发生器( generator的名词复数 );电力公司
参考例句:
  • The factory's emergency generators were used during the power cut. 工厂应急发电机在停电期间用上了。
  • Power can be fed from wind generators into the electricity grid system. 电力可以从风力发电机流入输电网。 来自《简明英汉词典》
8 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
9 cargo 6TcyG     
n.(一只船或一架飞机运载的)货物
参考例句:
  • The ship has a cargo of about 200 ton.这条船大约有200吨的货物。
  • A lot of people discharged the cargo from a ship.许多人从船上卸下货物。
10 humbled 601d364ccd70fb8e885e7d73c3873aca     
adj. 卑下的,谦逊的,粗陋的 vt. 使 ... 卑下,贬低
参考例句:
  • The examination results humbled him. 考试成绩挫了他的傲气。
  • I am sure millions of viewers were humbled by this story. 我相信数百万观众看了这个故事后都会感到自己的渺小。
11 heroism 5dyx0     
n.大无畏精神,英勇
参考例句:
  • He received a medal for his heroism.他由于英勇而获得一枚奖章。
  • Stories of his heroism resounded through the country.他的英雄故事传遍全国。
12 evacuated b2adcc11308c78e262805bbcd7da1669     
撤退者的
参考例句:
  • Police evacuated nearby buildings. 警方已将附近大楼的居民疏散。
  • The fireman evacuated the guests from the burning hotel. 消防队员把客人们从燃烧着的旅馆中撤出来。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语听力  奥巴马
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴