英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

奥巴马总统每周电台演讲:帮助美国商业取得成功

时间:2013-11-22 06:41来源:互联网 提供网友:pady401   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

As you can see, I brought a few things with me for this week’s video.  A padlock.  A pair of boots.  A candle.  And a pair of socks.

No, we’re not having a yard sale.  And these products may not appear to have much in common.  But they’re united by three proud words: “Made in America.”  They’re manufactured by American workers, in American factories, and shipped to customers here and around the world.

The companies that make these products are part of a hopeful trend: they’re bringing jobs back from overseas.  You’ve heard of outsourcing – well, this is insourcing.  And in this make or break moment for the middle class and those working to get into the middle class, that’s exactly the kind of commitment to country that we need.



This week, I invited executives from businesses that are insourcing jobs to a forum1 at the White House.  These are CEOs who take pride in hiring people here in America, not just because it’s increasingly the right thing to do for their bottom line, but also because it’s the right thing to do for their workers and for our communities and our country.

I told those CEOs what I’ll tell any business leader: ask yourself what you can do to bring more jobs back to the country that made your success possible.  And I’ll make sure you’ve got a government that does everything in its power to help you succeed.

That’s why, in the next few weeks, I will put forward new tax proposals that reward companies that choose to do the right thing by bringing jobs home and investing in America – and eliminate tax breaks for companies that move jobs overseas.

It’s also why on Friday, I called on Congress to help me make government work better for you.  Right now, we have a 21st century economy, but we’ve still got a government organized for the 20th century.  Over the years, the needs of Americans have changed, but our government has not.  In fact, it’s gotten even more complex.  And that has to change.

That’s why I asked Congress to reinstate the authority that past presidents have had to streamline2 and reform the Executive Branch.  This is the same sort of authority that every business owner has to make sure that his or her company keeps pace with the times.  It’s the same authority that presidents had for over 50 years – up until Ronald Reagan.  And let me be clear: I will only use this authority for reforms that result in more efficiency, better service, and a leaner government.

These changes will make it easier for small business owners to get the loans and support they need to sell their products around the world.  For example, instead of forcing small business owners to navigate3 the six departments and agencies in the federal government that focus on business and trade, we’ll have one department.  One place where entrepreneurs can go from the day they come up with an idea and need a patent, to the day they start building a warehouse4, to the day they’re ready to ship their products overseas.

And in the meantime, we’re creating a new website – BusinessUSA – that will serve as a one-stop shop with information for businesses small and large that want to start selling their stuff around the world.

This means that more small business owners will see their hard work pay off.  More companies will be able to hire new workers.  And we’ll be able to rebuild an economy that’s not known for paper profits or financial speculation5, but for making and selling products like these. Products “Made in America.”

Thank you, and have a great weekend.

正如你可以看到,我带了几件与这周视频相关的东西:挂锁。一双靴子。一支蜡烛。和一双袜子。

不,我们不是在搞庭院出售货物,这些产品可能没有什么共同点。但是它们被三个自豪的词连接这:“美国制造”他们由美国工人在美国的工厂生产的,并运到这里和世界各地的顾客手中。

制造这些产品的公司是一有个充满希望的趋势的:他们将海外工作的带回国家。你肯定听说过外包——好,这是内包。对中产阶级和那些即将进入中产阶级的人们来说,在这关键时刻,这正是我们需要的那种国家承诺。

这个星期,我在白宫邀请了来自商业的主管,它们正在讨论内包的事。这些老总为在在美国雇用人感到自豪,这不仅因为它是越来越正确的事情,对他们的工人,并为我们的社区和我们的国家来说,它是正确的事情,。

我告诉那些老总,我会告诉任何一个企业的领导者:问问自己,你可以做什么带给这个国家更多的就业机会,因为国家使你成功成为可能。我会确保你有一个政府尽全力来帮助你成功。

这就是为什么,在未来几周内,我会提出新的税收建议,奖励企业,选择做正确的事,带来就业机会,并在美国投资 ——那些将工作转移到海外的公司不会享受税收优惠。

这也是为什么上周五,我呼吁国会帮助我使政府工作更好地为您工作。现在,我们有一个21世纪的经济,但我们的政府组织却是20世纪的。多年来,美国人的需求已经改变,但我们的政府并没有。事实上,它变得更加复杂。它必须改变。

这就是为什么我要求国会恢复过去总统不得不精简和改革行政部门的权力。这是和公司老板必须确保企业跟上时代的步伐的权力是相同的。总统拥有这样的权力已经50多年了——- 直到里根总统。让我说明下:我只会用改革的这一权力来促进更高的效率,更好的服务,和组建一个精简的政府。

这些变化将使它更容易为小企业主获得贷款和支持,他们需要在世界各地销售其产品。例如,不是迫使小企业主在联邦政府的6个商业和贸易的部门和机构操控下运行,我们只会有一个部门。那个地方可以完成一系列活动:企业家从想出主意,申请专利,到他们开始建立一个仓库,直到们准备推出自己的产品运往海外。

而在此期间,我们正在创造一个新的网站 - BusinessUSA - 为小型和大型的企业,要开始销售自己的东西,世界各地的信息将作为一站式服务。

这意味着更多的小企业主会看到他们的辛勤工作有回报。越来越多的公司将能招到新的工人。我们将能够重建经济,这不是纸面上的利润或金融投机,而是生产和销售这类产品。产品要“美国制造”

谢谢你,祝你过一个愉快的周末。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 forum cilx0     
n.论坛,讨论会
参考例句:
  • They're holding a forum on new ways of teaching history.他们正在举行历史教学讨论会。
  • The organisation would provide a forum where problems could be discussed.这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
2 streamline dtiwk     
vt.使成流线型;使简化;使现代化
参考例句:
  • We must streamline our methods.我们必须简化方法。
  • Any liquid or gas passing it will have streamline flow.任何通过它的液体或气体将呈流线型的流动。
3 navigate 4Gyxu     
v.航行,飞行;导航,领航
参考例句:
  • He was the first man to navigate the Atlantic by air.他是第一个飞越大西洋的人。
  • Such boats can navigate on the Nile.这种船可以在尼罗河上航行。
4 warehouse 6h7wZ     
n.仓库;vt.存入仓库
参考例句:
  • We freighted the goods to the warehouse by truck.我们用卡车把货物运到仓库。
  • The manager wants to clear off the old stocks in the warehouse.经理想把仓库里积压的存货处理掉。
5 speculation 9vGwe     
n.思索,沉思;猜测;投机
参考例句:
  • Her mind is occupied with speculation.她的头脑忙于思考。
  • There is widespread speculation that he is going to resign.人们普遍推测他要辞职。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语听力  奥巴马Obama
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴