英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

奥巴马每周电视讲话:总统呼吁帮美国人民创造就业机会

时间:2014-05-23 03:45来源:互联网 提供网友:qing   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Hi, everybody.
大家好。
In my State of the Union Address, I talked about the idea of opportunity for all.
在我的国情咨文里,我谈到了为所有人创造机会的理念。
Opportunity is the idea at the heart of this country-that no matter who you are or how you started out, with hard work and responsibility, you can get ahead.
机会是本国当前的核心理念,无论你是谁,来自哪里,只要你辛勤工作敢于担当,你就可以取得成功。
I ran for President to restore that idea, and I'm even more passionate1 about it today.
我正是为了重建这一理念才竞选总统的,今天我对此的激情与日俱增。
Because while our economy has been growing for four years, and those at the top are doing better than ever, average wages have barely budged2.
因为经济保持增长已经四年了,成功人士比以前更成功,而平均工资却基本没有变化。
Too many Americans are working harder than ever just to get by, let alone get ahead-and that's been true since long before the recession hit.
有太多美国人比以前更努力的工作却只能勉强度日,更别说取得成功了,在经济衰退冲击之前,长期以来,现实就是如此。
We've got to reverse those trends.
我们必须改变这一趋势。
We've got to build an economy that works for everyone, not just a fortunate few.
我们的经济必须惠及所有辛勤工作的人们,而不仅仅是富裕的少数人。
And the opportunity agenda I laid out last week will help us do that.
我上周提出的机会这一施政方案将帮助我们实现这一目标。
It's an agenda with four parts.
这一方案包括四个部分。
Number one: more new jobs.
第一:更多的就业。
Number two: training folks with the skills to fill those jobs.
第二:为大家提供培训以适应这些工作的就业要求。
Number three: guaranteeing every child access to a world-class education.
第三:确保每个孩子都能接受世界级的教育。
And number four: making sure that hard work pays off, with wages you can live on, savings3 you can retire on, and health insurance that's there when you need it.
第四:确保辛勤付出得到回报,有足够的工资可以生活,退休后有储蓄可以依赖,当你需要的时候有医疗保险的保障。
I want to work with Congress on this agenda where I can.
我希望与国会在这一事情上尽可能合作。
But in this year of action, whenever I can take steps without legislation to expand opportunity for more American families, I will.
但在今年的工作中,无论我能否在立法机构那里取得进展进而为更多美国家庭带来更多机会,我都将全力以赴。
I've got a pen and a phone-a pen to take executive action, and a phone to rally citizens and business leaders who are eager to create new jobs and new opportunities.
我有一支笔,一部电话:笔用来签署命令,电话用来倾听期望创造新的就业和新的机遇的公民和企业领导的声音。
And we've already begun.
而且我们已经开始这么做了。
In Wisconsin, I ordered an across-the-board reform of our training programs to train folks with the skills employers need, and match them to good jobs that need to be filled right now.
在威斯康辛,我签署了一项培训计划全面改革的行政命令,用以为人们提供雇主所需技能的培训,让他们现在就具备新工作所需要的能力。
In Pittsburgh, I directed the Treasury4 to create “my-RA,” a new way for working Americans, even if you're not wealthy, to start your own retirement5 savings.
在匹兹堡,我指示财政部设立“我的退休金”计划,这对于美国工薪阶层这是一种新的方式,即便你不富裕,你也可以为你的退休生活开始储蓄。
In Maryland, I rallied the leaders of some of America's biggest tech companies to help us make sure all our kids have access to high-speed internet and up-to-date technology to help them learn the skills they need for the new economy.
在马里兰,我召集了全美最大的几家技术企业的领导一起来帮助我们,确保所有的孩子都能接入高速互联网,跟上最新的技术发展,帮助他们掌握新经济所需要的各项技能。
And at the White House, I brought together business leaders who've committed to helping6 more unemployed7 Americans find work, no matter how long they've been looking.
在白宫,我找来承诺帮助失业人员找工作的企业领导,无论这些人失业多长时间都要帮助他们。
And I directed the federal government to make hiring decisions the same way-based on whether applicants8 can do the job, not when they last had a job.
我还指示联邦政府对招聘规则进行同样的调整,招聘基于应聘者是否适合该工作,而不是他上一份工作是什么时候。
So when you hear me talk about using my pen and my phone to make a difference for middle class Americans and those working to get into the middle class, that's what I mean.
我说我要用一支笔和一部电话为中产阶级和努力争取成为中产阶级的人们带来改变,就是这个意思。
And I'm going to keep asking students and parents and business leaders to help-because there are millions of Americans outside Washington who are tired of stale political arguments, ready to move this country forward, and determined9 to restore the founding vision of opportunity for all.
我还将继续寻求学生、父母和企业领袖的支持,因为还有很多很多身在华盛顿以外的人们厌倦了一成不变的政治争论,他们时刻准备推动这个国家向前发展,对为所有人创造机会这一美好前景充满信心。
And so am I.
我也同样如此。
Thanks, have a great weekend, and to our Olympians in Sochi, go Team USA!
谢谢,祝大家周末愉快。此外也祝参加索契冬奥会的运动员取得好成绩,加油,美国队!


点击收听单词发音收听单词发音  

1 passionate rLDxd     
adj.热情的,热烈的,激昂的,易动情的,易怒的,性情暴躁的
参考例句:
  • He is said to be the most passionate man.据说他是最有激情的人。
  • He is very passionate about the project.他对那个项目非常热心。
2 budged acd2fdcd1af9cf1b3478f896dc0484cf     
v.(使)稍微移动( budge的过去式和过去分词 );(使)改变主意,(使)让步
参考例句:
  • Old Bosc had never budged an inch--he was totally indifferent. 老包斯克一直连动也没有动,他全然无所谓。 来自辞典例句
  • Nobody budged you an inch. 别人一丁点儿都算计不了你。 来自辞典例句
3 savings ZjbzGu     
n.存款,储蓄
参考例句:
  • I can't afford the vacation,for it would eat up my savings.我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
  • By this time he had used up all his savings.到这时,他的存款已全部用完。
4 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
5 retirement TWoxH     
n.退休,退职
参考例句:
  • She wanted to enjoy her retirement without being beset by financial worries.她想享受退休生活而不必为金钱担忧。
  • I have to put everything away for my retirement.我必须把一切都积蓄起来以便退休后用。
6 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
7 unemployed lfIz5Q     
adj.失业的,没有工作的;未动用的,闲置的
参考例句:
  • There are now over four million unemployed workers in this country.这个国家现有四百万失业人员。
  • The unemployed hunger for jobs.失业者渴望得到工作。
8 applicants aaea8e805a118b90e86f7044ecfb6d59     
申请人,求职人( applicant的名词复数 )
参考例句:
  • There were over 500 applicants for the job. 有500多人申请这份工作。
  • He was impressed by the high calibre of applicants for the job. 求职人员出色的能力给他留下了深刻印象。
9 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语听力  MP3下载
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴