英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

奥巴马每周电视讲话:总统呼吁推动男女同工同酬 提高最低工资

时间:2014-06-09 03:30来源:互联网 提供网友:qing   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Hi, everybody.
大家好!
This week, I visited a community college in Florida, where I spoke1 with students about what we need to do to make sure our economy rewards the hard work of every American.
本周,我走访了佛罗里达州的一所社区大学,在那里我与学生们谈论了为了保证经济发展惠及所有辛勤工作的美国人,我们所需要做的事情。
More specifically, I spoke about making sure our economy rewards the hard work of women.
更确切的说,我谈论的是经济发展如何惠及辛勤付出女性的事情。
Today, women make up about half of our workforce2, and more than half of our college graduates.
现如今女性占到了劳动人口的一半,而在大学毕业生中的比例更是超过一半。
More women are now their families' main breadwinner than ever before.
更多的女性则成为了家里的顶梁柱,这是以前绝无仅有之事。
But in a lot of ways, our economy hasn't caught up to this new reality yet.
但在很多方面,我们的经济还没有跟上这种现实的发展步伐。
On average, a woman still earns just 77 cents for every dollar a man does.
平均而言,在工作中一个男性可以得到1美元同时女性只能拿到77美分。
And too many women face outdated3 workplace policies that hold them back-which in turn holds back our families and our entire economy.
而且有更多女性要面对阻碍她们发展的陈旧的工作规则,这也成为我们的家庭进步和经济发展的阻碍。
A woman deserves to earn equal pay for equal work, and paid leave that lets you take a day off to care for a sick child or parent.
在工作上,一个女性应该得到与男性同样的待遇,让她们有足够的工资收入可以腾出时间照顾生病的孩子和父母。
Congress needs to act on these priorities.
国会应该优先考虑这些事情。
And when women hold most lower-wage jobs in America, Congress needs to raise the minimum wage.
当下女性承担着全美大量的低工资岗位,国会更应该提高最低工资标准。
Because no woman who works full-time4 should ever have to raise her children in poverty.
因为任何全职工作的女性的孩子都不应该生活在贫困之中。
Now, the good news is that in the year since I first called on Congress to raise the minimum wage, six states have passed laws to raise theirs.
现在,好消息是自从我第一次呼吁国会提高最低工资标准以来,有六个州先后立法通过提高了各自的工资标准。
More states, counties, and cities are working to raise their minimum wages as we speak.
在我讲话的同时,还有更多的州、郡、市在争取提高辖区的最低工资标准。
Small businesses like St. Louis-based Pi Pizzeria, are raising their wages too-not out of charity, but because it's good for business.
像圣路易斯披萨店这样的小企业都已经提高了工资标准,并不是出于善心,而是这样做对其企业发展有好处。
And by the way, Pi makes a really good pizza.
另外,Pi这家店做的披萨真心不错。
And in this year of action, I signed an executive order requiring federal contractors5 to pay their employees a fair wage of at least ten dollars and ten cents an hour.
在今年的施政计划中,我签署了一项行政命令,要求所有联邦合同承包商为其员工提供至少10.10美元每小时的工资。
But if we're truly going to reward the hard work of every American, Congress needs to join the rest of the country and pass a bill that would lift the federal minimum wage to ten dollars and ten cents an hour.
但如果我们真的希望激励所有辛勤付出的美国人,国会就应该与全国人民一起,通过一项法案,提高联邦的最低工资标准至10.10美元每小时。
This wouldn't just raise wages for minimum wage workers-its effects would lift wages for nearly 28 million Americans across this country.
这不仅仅是为工薪阶层提高了最低工资标准,这还将影响到全美将近2800万人的工资收入的提高。
It will give businesses more customers with more money to spend, and grow the economy for everybody.
这将为企业带来更多客户和更多收入,促进经济增长惠及每一个人。
So call up your Member of Congress and let them know it's time for “ten-ten.”
因此,请呼吁你们的国会代表,让他们知道,10.10美元的最低工资标准,时不我待。
It's time to give America a raise.
提高全民收入水平时不我待。
A true opportunity agenda is one that works for working women.
真正的机会平等是让每一个工薪女性都能被顾及。
Because when women succeed, America succeeds.
因为只有女性获得了成功,国家才能得到成功。
We do better when everyone participates, and when everyone who works hard has the chance to get ahead.
只有人人参与,每个辛勤工作的人都能进步的时候,我们才能有更美好的未来。
That's what opportunity means-and it's why I'll keep fighting to restore it.
这才是机会的真正含义,这也是我将继续位置奋斗的目标。
Thanks, everybody, and have a great weekend.
谢谢大家,祝你们周末愉快。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
2 workforce workforce     
n.劳动大军,劳动力
参考例句:
  • A large part of the workforce is employed in agriculture.劳动人口中一大部分受雇于农业。
  • A quarter of the local workforce is unemployed.本地劳动力中有四分之一失业。
3 outdated vJTx0     
adj.旧式的,落伍的,过时的;v.使过时
参考例句:
  • That list of addresses is outdated,many have changed.那个通讯录已经没用了,许多地址已经改了。
  • Many of us conform to the outdated customs laid down by our forebears.我们许多人都遵循祖先立下的过时习俗。
4 full-time SsBz42     
adj.满工作日的或工作周的,全时间的
参考例句:
  • A full-time job may be too much for her.全天工作她恐怕吃不消。
  • I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job.既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
5 contractors afd5c0fd2ee43e4ecee8159c7a7c63e4     
n.(建筑、监造中的)承包人( contractor的名词复数 )
参考例句:
  • We got estimates from three different contractors before accepting the lowest. 我们得到3个承包商的报价后,接受了最低的报价。 来自《简明英汉词典》
  • Contractors winning construction jobs had to kick back 2 per cent of the contract price to the mafia. 赢得建筑工作的承包商得抽出合同价格的百分之二的回扣给黑手党。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴