英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

奥巴马每周电视讲话:总统奥巴马与民同过逾越节

时间:2014-06-09 03:32来源:互联网 提供网友:qing   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Hi, everybody.
大家好!
For millions of Americans, this time of year holds great meaning.
对数百万美国人民而言,每年的这个时候都有着特殊的意义。
Earlier this week, we hosted a Passover Seder at the White House, and joined Jewish families around the world in their retellings of the story of the Exodus1 and the victory of faith over oppression.
本周早些时候,我们在白宫举行了逾越节圣餐仪式,与全世界各地的犹太家庭一起重述出埃及记的故事,纪念反压迫的信念所取得的胜利。
And this Sunday, Michelle, Malia, Sasha, and I will join our fellow Christians2 around the world in celebrating the Resurrection of Christ, the salvation3 he offered the world, and the hope that comes with the Easter season.
本周日,米歇尔,玛莉亚,萨莎和我将与全世界的基督徒一起庆祝基督的重生和他赐予世界的救赎,以及伴随复活节而来对于未来的希望。
These holy days have their roots in miracles that took place long ago.
这些神圣的日子深深植根于很久以前发生的传奇故事里。
And yet, they still inspire us, guide us, and strengthen us today.
而直到现在,这些故事依旧激励着我们,指引着我们,鼓励着我们。
They remind us of our responsibilities to God and, as God's children, our responsibilities to one another.
他们提醒我们要牢记对上帝的责任,以及作为上帝的子民对他人的责任。
For me, and for countless4 other Christians, Holy Week and Easter are times for reflection and renewal5.
对我以及无数基督徒而言,神圣的复活节是沉思和反省的时候。
We remember the grace of an awesome6 God, who loves us so deeply that He gave us his only Son, so that we might live through Him.
我们要牢记威严的上帝的恩赐,他深爱着我们,将他唯一的圣子赐予我们,我们应该自始至终信仰他。
We recall all that Jesus endured for us–the scorn of the crowds, the agony of the cross–all so that we might be forgiven our sins and granted everlasting7 life.
我们要牢记耶稣为我们经历的一切磨难—人们的嘲笑,十字架上的苦难—所有这些才让我们的罪恶得以宽恕,并让我们生生不息。
And we recommit ourselves to following His example, to love and serve one another, particularly “the least of these” among us, just as He loves every one of us.
因此我们誓愿追随他的脚步,就像他爱我们每个人一样关爱他人,服务他人,尤其是我们当中“最卑微的人们”。
The common thread of humanity that connects us all–not just Christians and Jews, but Muslims and Hindus and Sikhs–is our shared commitment to love our neighbors as we love ourselves.
人道的共同纽带将我们联系在一起—不仅仅是基督徒和犹太人,也包括穆斯林和印度教徒和锡克教徒—这是我们共同的承诺,爱邻友如爱自己。
To remember, I am my brother's keeper. I am my sister's keeper.
要牢记,我是我兄弟的守护者,我是我姐妹的守护者。
Whatever your faith, believer or nonbeliever, there's no better time to rededicate ourselves to that universal mission.
无论你是何种信仰,信教者抑或无信仰者,再也没有比这更好的将自己奉献给这一非凡使命的时刻了。
For me, Easter is a story of hope–a belief in a better day to come, just around the bend.
对我而言,复活节是希望的传奇,饱含着最艰难时刻对美好未来的信念。
So to all Christians who are celebrating, from my family to yours, Happy Easter.
因此,对所有庆祝节日的基督教友们,我谨代表我的家庭祝大家复活节快乐!
And to every American, have a joyful8 weekend.
祝所有美国人民度过一个愉快的周末。
Thanks, God bless you, and may God bless this country we love.
谢谢大家!上帝保佑你们,愿上帝保佑我们深爱的这个国家。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 exodus khnzj     
v.大批离去,成群外出
参考例句:
  • The medical system is facing collapse because of an exodus of doctors.由于医生大批离去,医疗系统面临崩溃。
  • Man's great challenge at this moment is to prevent his exodus from this planet.人在当前所遇到的最大挑战,就是要防止人从这个星球上消失。
2 Christians 28e6e30f94480962cc721493f76ca6c6     
n.基督教徒( Christian的名词复数 )
参考例句:
  • Christians of all denominations attended the conference. 基督教所有教派的人都出席了这次会议。
  • His novel about Jesus caused a furore among Christians. 他关于耶稣的小说激起了基督教徒的公愤。
3 salvation nC2zC     
n.(尤指基督)救世,超度,拯救,解困
参考例句:
  • Salvation lay in political reform.解救办法在于政治改革。
  • Christians hope and pray for salvation.基督教徒希望并祈祷灵魂得救。
4 countless 7vqz9L     
adj.无数的,多得不计其数的
参考例句:
  • In the war countless innocent people lost their lives.在这场战争中无数无辜的人丧失了性命。
  • I've told you countless times.我已经告诉你无数遍了。
5 renewal UtZyW     
adj.(契约)延期,续订,更新,复活,重来
参考例句:
  • Her contract is coming up for renewal in the autumn.她的合同秋天就应该续签了。
  • Easter eggs symbolize the renewal of life.复活蛋象征新生。
6 awesome CyCzdV     
adj.令人惊叹的,难得吓人的,很好的
参考例句:
  • The church in Ireland has always exercised an awesome power.爱尔兰的教堂一直掌握着令人敬畏的权力。
  • That new white convertible is totally awesome.那辆新的白色折篷汽车简直棒极了.
7 everlasting Insx7     
adj.永恒的,持久的,无止境的
参考例句:
  • These tyres are advertised as being everlasting.广告上说轮胎持久耐用。
  • He believes in everlasting life after death.他相信死后有不朽的生命。
8 joyful N3Fx0     
adj.欢乐的,令人欢欣的
参考例句:
  • She was joyful of her good result of the scientific experiments.她为自己的科学实验取得好成果而高兴。
  • They were singing and dancing to celebrate this joyful occasion.他们唱着、跳着庆祝这令人欢乐的时刻。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语听力  MP3下载
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴