-
(单词翻译:双击或拖选)
Hi, everybody.
大家好!
Over the past 52 months, our businesses have created nearly 10 million new jobs.
过去的52个月里,我们的企业一共创造了1000万个就业岗位。
The unemployment rate has fallen to its lowest point since 2008.
失业率也下降到自2008年以来的最低。
Across lots of areas-energy, manufacturing, technology-our businesses and workers are leading again.
在包括能源行业、制造业、高科技行业大部分领域,我们的企业和员工又具备了领先优势。
In fact, for the first time in over a decade, business leaders worldwide have declared that China is no longer the world's best place to invest-America is.
实际上,这也是10多年来第一次出现世界范围内的企业领袖们宣布中国不再是全球最具投资价值的国家,美国才是。
None of this is an accident.
任何事情都不是巧合。
It's thanks to your resilience, resolve, and hard work that America has recovered faster and come farther than almost any other advanced country on Earth.
这都要归功于大家的坚韧、坚强和辛勤付出,正因如此,美国是全球发达国家中经济复苏最快,发展最迅速的国家。
Now we have the opportunity to ensure that this growth is broadly shared.
现在,我们有机会让这些成果广泛惠及所有人。
Our economy grows best not from the top-down, but from the middle-out.
我们的经济发展最好的时候不是采用自上而下的发展模式的时候,而是自下而上的发展模式的时候。
We do better when the middle class does better.
当中产阶级更好的时候,国家才更好。
So we have to make sure that we're not just creating more jobs, but raising middle-class wages and incomes.
因此,我们必须确保,不仅仅要创造更多就业,还要提高中产阶级的工资收入。
We have to make sure our economy works for every working American.
我们必须确保经济发展服务于每一个勤劳的美国人。
My opportunity agenda does that.
我提出的机会计划就是要完成这一目标。
It's built on creating more jobs, training more workers, educating all our kids, and making sure your hard work pays off with higher wages and better benefits.
这一计划包括创造更多就业、培训更多员工,让所有孩子上学,确保你们的辛勤付出得到更高的工资和更好的福利待遇。
On Thursday, I traveled to Delaware to highlight how we're trying to create more good, middle-class jobs rebuilding America:
周四,我到访特拉华州,阐述了我们正在努力做的事情,创造更多高待遇工作,让大家过上中产生活。
rebuilding roads and bridges, ports and airports, high-speed rail and internet.
那就是重建美国,重建道路桥梁、港口机场、高速的铁路和互联网。
This week, Vice1 President Biden will release a report he's been working on to reform our job training system into a job-driven training system.
本周,拜登副总统将发布一份改革报告,他为此一直在付出,报告将现有的职业培训体系改革为面向就业的职业培训体系。
And I'll visit a community college in L.A.that's retraining workers for careers in the fast-growing health care sector2.
我也将访问洛杉矶的职业大学,该校为员工在快速发展的医疗保健行业的职业前景进行再培训。
Because every worker deserves to know that if you lose your job, your country will help you train for an even better one.
因为所有的员工都有理由知道,如果你失业了,你的祖国会培训你帮助你找到一份更好的工作。
In recent days, both parties in Congress have taken some good steps in these areas.
在最近一段时间,国会两党已经在这些方面取得了一些很好的进展。
But we can do so much more for the middle class, and for folks working to join the middle class.
但我们还可以为中产阶级和努力跻身中产阶级的人们做更多的事情。
We should raise the minimum wage so that no one who works full-time3 has to live in poverty.
我们应该提高最低工资标准,这样就不会有任何全职工作的人还生活在贫困之中。
We should fight for fair pay and paid family leave.
我们应该为女性争取同工同酬和带薪产假。
We should pass commonsense4 immigration reform that strengthens our borders and our businesses, and includes a chance for long-time residents to earn their citizenship5.
我们应该通过合理的移民改革法案,巩固我们的边防,壮大我们的企业,这其中包括为长期居民提供申请公民身份的机会。
I want to work with Democrats6 and Republicans on all of these priorities.
我希望与民主党和共和党在这些优先议题上一起合作。
But I will do whatever I can, whenever I can, to help families like yours.
但我也将在任何时候尽我一切能力,去帮助你们这些家庭。
Because nothing's more important to me than you-your hopes, your concerns, and making sure this country remains7 the place where everyone who works hard can make it if you try.
因为对我而言,没有什么比你们更重要,你们希望的、你们关心的,我要确保这个国家依然是所有辛勤付出的人都有机会获得成功的国度。
Thanks so much, and have a great weekend.
谢谢大家,祝你们周末愉快!
1 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
2 sector | |
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形 | |
参考例句: |
|
|
3 full-time | |
adj.满工作日的或工作周的,全时间的 | |
参考例句: |
|
|
4 commonsense | |
adj.有常识的;明白事理的;注重实际的 | |
参考例句: |
|
|
5 citizenship | |
n.市民权,公民权,国民的义务(身份) | |
参考例句: |
|
|
6 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|